Autore |
Discussione |
nio84
Utente Medio
|
Inserito il - 19/09/2007 : 23:23:07
|
Si diceva terranòa solo perchè prima si chiamava così, anche mio nonno e nato prima del 1939, quando ancora si chiamava terranova, ma ora la chiama Olbia anche se parla in sardo. a me piace terranoa ma è un nome che ci hanno dato i pisani e un po mi da fastidio! comunque non è una cosa importante questa, è molto più importante migliorare la wiki in sardo
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Olbia ~
Messaggi: 433 ~
Membro dal: 03/09/2007 ~
Ultima visita: 18/01/2013
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 19/09/2007 : 23:42:56
|
| nio84 ha scritto:
Si diceva terranòa solo perchè prima si chiamava così, anche mio nonno e nato prima del 1939, quando ancora si chiamava terranova, ma ora la chiama Olbia anche se parla in sardo. a me piace terranoa ma è un nome che ci hanno dato i pisani e un po mi da fastidio! comunque non è una cosa importante questa, è molto più importante migliorare la wiki in sardo
|
chiamarla Olbia è sbagliato in Sardo, perchè il nome esatto è Terra Noa, e infatti a distanza di 70 anni chi abita da quelle parti quando parla in Sardo non dice mica Olbia, ma dice Terra Noa, che altro non è che la derivazione del nome medioevale della città, cioè Terra Nova Pausania, edificata sulle rovine dell'antica città romana di Civitas Pausania
dire Olbia parlando in Sardo è usare un italianismo, e come tale va eliminato, perchè la città ha già il suo nome, senza bisogno di doverla chiamare col nome che le diede Mussolini ripescando l'antico nome che i greci diedero all'insenatura dove sorge la città cioè : Olbiòs (felice), anche se la città effettivamente non fu fondata dai greci, ma pare dai fenici
|
Modificato da - Grodde in data 19/09/2007 23:48:46 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
PeppeLuisiPala
Utente Attivo
|
Inserito il - 20/09/2007 : 09:36:06
|
...comente est imballiadu narrer ...
Santa teresa, cando in Sardu fit giamada Lungoni... Golfo aranci cando fit... de li Ranci....(Granchi) Aghero cando fit s'Alighera... Margine rosso cando fit Margiane arrubiu... Mal di ventre cando fit Malu 'entu.... Siniscola cando fit Finiscole... Nuoro cando fit Nugoro... Màcomer cando fit Macùmere... Norbello cando fit Norghiddo... Riola cando fit Arriola.. Pozzomaggiore cando fit Puttumajore......sos ateros a un'ater'ora... saludos
Nois no semus italianos e... at a esser sa malasorte chi... no l'amus a esser MAI!
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Oristano ~
Città: BoSardigna - chi... no est italia ~
Messaggi: 750 ~
Membro dal: 12/04/2006 ~
Ultima visita: 18/08/2015
|
|
|
nio84
Utente Medio
|
Inserito il - 20/09/2007 : 09:53:03
|
prima di tutto la città romana non si chiamava Civitas Pausania, ma Olbia! solo Pausania è diventata dopo il crollo dell'impero romano d'occidente, e Civita, nel periodo giudicale, poi Terranova quando i pisani la riqualificarono. Poi ancora Terranova Pausania alla fine dell'800. quindi per Olbia il discorso è diverso qui si tratta di tradurre non di cambiare nome! Olbia in Sardo non può diventare Terranòa. dire Olbia non è un italianismo, cosa mi volte dire? New York in sardo come lo fate diventare???cambiate pure quello? se oggi in italiano il suo nome era ancora TerraNova allora si, che si poteva fare la traduzione in TerraNòa. I nostri nonni la chiamano Terranòa perchè quando loro sono nati era quello il suo nome, mio padre invece la chiamava Olbia anche se parlava in Logudorese!
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Olbia ~
Messaggi: 433 ~
Membro dal: 03/09/2007 ~
Ultima visita: 18/01/2013
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 20/09/2007 : 10:51:09
|
comunque imprecisioni a parte il nome dell'antica città romana di Olbia non è mai entrato a far parte della lingua sarda in quanto la città scomparve nel V° secolo d.C., rasa al suolo da un attacco dei Vandali; molti secoli prima della nascita della lingua sarda. Circa un secolo dopo, già in epoca Bizantina la città fu riedificata, ma più lontano dal mare, e fu ribatezzata con un nome greco, Phausiana, alcuni secoli dopo veniva chiamata Civitas Phausiana, o Pausania (storpiando il nome greco), finchè non fu conosciuta semplicemente come Civitas o Civita (che significa semplicemente città). Finchè nel XIII° secolo fu occupata dai Pisani che la ribattezzarono Terra Nova (Terra Nuova), ed è questo nome che per 700 anni è entrato a far parte della lingua sarda, non il nome Olbia che era già una città morta 600 prima che nascesse la lingua sarda, ed è col nome di Terra Noa che dovremmo chiamarla, visto che i nostri antenati hanno fatto cosi per 700 anni
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
nio84
Utente Medio
|
Inserito il - 20/09/2007 : 11:23:41
|
la storia di olbia la conosco molto bene, ma secondo me come in tutte le lingue bisogna fare la traduzione non ritornare al passato. Questo non aiuta a far rimanere in vita il Sardo, che come tutte le lingue deve aggiornarsi e seguire le altre. Vorrei proprio sapere chi decide di queste cose? C'è per caso un università? o qualcosa del genere? Non si farà mai chiarezza con il sardo se ogniuno continua a farsi il suo. Se no continuamo a parlaro solo in famiglia, così i nostri figli e poi i nipoti non lo parleranno più, perchè non è conveniente. Una lingua anche se minoritaria deve comunque avere una sua utilità, se il Sardo continua a rimanere una lingua che non viene valorizzata ne utilizzata in nessun ambito ufficiale prima o poi scomparirà o lo parleranno davvero in pochi. Io ovviamente parlo da ignorante, ma questa è la mia opinione, giusto ieri leggevo una discussione in questo forum a riguardo di alcuni nomi per macchinari moderni: http://www.gentedisardegna.it/topic...OPIC_ID=3026 vediamo come noi sardi crediamo di dover cambiare tutto: Computer (nome internazionale) - in sardo Computadora. perchè non mantenere lo stesso?????? a mio avviso se non si può fare una traduzione corretta meglio mantenere il nome originale.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Olbia ~
Messaggi: 433 ~
Membro dal: 03/09/2007 ~
Ultima visita: 18/01/2013
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 20/09/2007 : 14:07:43
|
Devo dire che la toponomastica sarda è una delle poche cose fatte bene sulla Wikipedia in sardo, infatti i toponimi che noi usiamo in sardo sono per il 90% gli stessi... anche lì Olbia è indicata come Terranoa, New York noi la chiamiamo Noa Iorcu (una lingua vera non può non tradurre almeno i nomi delle città principali, poi è ovvio che non c'è bisogno di tradurre quelli dei paeselli).
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 20/09/2007 : 15:21:19
|
| Sarvadore Asara ha scritto:
Devo dire che la toponomastica sarda è una delle poche cose fatte bene sulla Wikipedia in sardo, infatti i toponimi che noi usiamo in sardo sono per il 90% gli stessi... anche lì Olbia è indicata come Terranoa, New York noi la chiamiamo Noa Iorcu (una lingua vera non può non tradurre almeno i nomi delle città principali, poi è ovvio che non c'è bisogno di tradurre quelli dei paeselli).
|
io New York la lascerei New York
come detto prima i nomi di persona e di luoghi non vanno mai tradotti
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 20/09/2007 : 16:26:17
|
Noi invece riteniamo che, se in spagnolo si dice Nueva York e in portoghese Nova Iorque, in sardo si possa dire Noa Iorcu. Tutte le lingue colte hanno una loro versione per le principali città del mondo, in italiano non si potrebbe mai dire "London" al posto di "Londra" o "Paris" al posto di "Parigi".
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
nio84
Utente Medio
|
Inserito il - 20/09/2007 : 16:31:22
|
Allora facciamo un gioco. Noi dobbiamo scrivere un libro in lingua sarda sulla storia di Olbia, ok. Io ora inizio in italiano poi voi mi fate la traduzione in SARDO! (questo è un esempio non sarò molto preciso) Con molta probabilità l'antica città fu fondata dai greci, con il nome di OLBIA, (voglio proprio vedere come lo traducete questo!), successivamente arrivarono prima i punici e poi i romani, che mantennero lo stesso nome. Dopo la caduta dell'impero Romano d'Occ. la città cambio nome in PHAUSANIA (tradurre), passano pochi secoli e la ritroviamo con il nome di CIVITA, capitale del Giudicato di Gallura, poi arrivarono i pisani che la chiamarono TerraNova. Fino allo scorso secolo quando venne ripristinato il nome Olbia.
Ora non voglio di certo che mi traduciate tutto il teso ma mi bastano i vari nomi che la città ha avuto:
ITALIANO ---------- SARDO Olbia ....???.... Phausania ....???.... Civita .....???... Terranova Terranoa(qui ci arrivo anche io) Olbia ....???.....
Capite ora cosa voglio dire?
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Olbia ~
Messaggi: 433 ~
Membro dal: 03/09/2007 ~
Ultima visita: 18/01/2013
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 20/09/2007 : 18:32:19
|
Quanto dici, caro Nio, riguarda appunto il nome della città in italiano, secondo me è ovvio che non può essere la stessa cosa in sardo... comunque non mi sembra il caso di scatenare diatribe su singole parole, che ognuno usi i termini che gli sembrano più consoni e che vinca chi si impegna di più e riscuote maggiore successo...
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
nio84
Utente Medio
|
Inserito il - 21/09/2007 : 00:00:08
|
| Sarvadore Asara ha scritto:
Quanto dici, caro Nio, riguarda appunto il nome della città in italiano, secondo me è ovvio che non può essere la stessa cosa in sardo... comunque non mi sembra il caso di scatenare diatribe su singole parole, che ognuno usi i termini che gli sembrano più consoni e che vinca chi si impegna di più e riscuote maggiore successo...
|
cosi facendo non avete voluto partecipare al mio gioco, perchè se no avevo ragione io. La Olbia Greca mi dici come la traduci? pure quella Terranoa? io sono sardista ma che voi dobbiate eliminare dal Sardo tutto ciò che c'è anche in italiano non va bene.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Olbia ~
Messaggi: 433 ~
Membro dal: 03/09/2007 ~
Ultima visita: 18/01/2013
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 21/09/2007 : 10:26:13
|
Infatti noi (parlo della mia associazione) non intendiamo affatto eliminare dal sardo tutto ciò che c'è anche in italiano... intendiamo invece eliminare, ed è quello che stiamo facendo da anni, gli evidenti italianismi... e per noi "Olbia" (che poi nella nostra versione si scriverebbe "Òrbia") è uno di questi.
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
nio84
Utente Medio
|
Inserito il - 21/09/2007 : 11:39:42
|
Olbia se ben sai deriva dal greco, quindi con l'italiano non c'entra niente
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Olbia ~
Messaggi: 433 ~
Membro dal: 03/09/2007 ~
Ultima visita: 18/01/2013
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 21/09/2007 : 11:49:07
|
C'entra eccome invece, visto che è il toponimo ufficiale usato in italiano... comunque rimani pure del tuo parere, tra gli obiettivi della nostra associazione non vi è sicuramente quello di cercare di convincere le persone a tutti i costi.
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
Discussione |
|