Autore |
Discussione |
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 30/06/2007 : 03:21:24
|
Tutti e tutte voi che per un po' mi avete dato retta, sapete che faccio ora? Ora faccio un post (Bhuaghh, che schifo di parola! preferisco messaggio=imbassada, log.; arrecadu, camp.; ditemi voi che altro si può usare!) sul forum "LIMBA SARDA-> Poesiasa e Canzonis in sardu" e mando le poesie con le vostre traduzioni (parole mie e "musica" vostra. Mi autorizzate? Anche se non mi autorizzate lo faccio lo stesso (io sono: abbettiosu, tostorrudu, log. camp.; ridòstu, tistàrdu, sass.; pirroni, tinciosu, zuccùtu, gall.; testòrdu, tabarch.; testardu, algh. e chi più ne ha più ne metta!!)
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 30/06/2007 : 03:23:12
|
Ho scoperto che esiste pure Wikipedia in sardo. Che vogliamo di più dalla vita? Aiò a: http://sc.wikipedia.org/wiki/Pagina_Printzipale Per te Grodde ed i fratelli del Logudoro copio "Su logudoresu lu chistionant dae su Màrghine e dae su Montiferru in susu, fintzas a su monte Limbara. No est presente in Gaddura (bogadas sas biddas de Terranoa e Luras), ma medas lu faeddant finas in Tàthari e S'Alighèra, mancari custas cussòrgias tèngiant dialetos issoro, e est bistada sa limba de referéntzia po seculos po sos poetas sardos. " Questi sono i temi trattati in Wikipedia sarda: Entziclopedia Sardigna, Limba sarda, Itàlia, e Europa Sardigna - Limba sarda - Regione Autònoma - Provìntzias - Italia - Europa ----- Sièntzias matemàticas, fìsicas, e naturales Astronomia - Biologia - Chìmica - Ecologia - Fìsica - Matemàtica - Sièntzias de sa Terra - Istatìstica ----- Sièntzias sotziales Ambiente - Antropologia - Archeologia - Economia - Educatzione - Famìlia - Filosofia - Istòria - Lege-Justissa - Limbas e Linguìstica - Polìtica - Professione - Psicologia - Religione - Sotziologia - Geografia ----- Sièntzias aplicadas e indùstria Aerospàtziu - Agricultura - Architetura - Comunicatzione - Eletrònica - Indùstria - Informàtica - Internèt - Ingenieria - Management - Meighina - Tecnologia - Telecomunicatzione - Trasportu Arte e cultura Arte - Artes aplicadas - Artes visuales - Bellas artes - Tzìnema - Cultura populare - Ballu - Mèdia - Mùsica - Fotografia ---- Bida e bibu Camàndulas - Coghina - Giogos - Nutritzione - Sanidade - Sessualidade - Isport - Turismu - Giardinagiu ---- Àteros Categoria printzipale - Totu sas categorias - A propòsitu de Wikipedia - Tzilleri (tzentru de comunidade) - Agiudu ---- Wikipedia in àteras limbas Italianu (Italiano) - Inglesu (English) - Sitzilianu (Sicilianu) - Friulanu (Furlân) - Frantzesu (Français) - Corsicanu (Corsu) - Aligheresu (Alguerès)
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 30/06/2007 : 10:31:37
|
| francesco44 ha scritto:
CHE POSSO DIRE, GRODDE?!
la tua traduzione "a Mama mia" me la sono letta ad alta voce, più e più volte e poi "Tue ballas" e le altre?.
Dico solo una cosa, con tutta la ritrosia "nostra", che nasconde inutilmente i sentimenti che il nostro popolo antico vorrebbe tenere per sè:
FRATELLO MIO DI TERRA
"Fratello mio di terra canti la mia canzone il tuo canto è il mio e le mie lacrime sono le tue e sotto lo stesso cielo cadono come stelle danzando sui gradini della fonte sacra"
Così di getto la dedico a te fratello mio.
|
Grazie Francè
adesso ti traduco pure questa
Frade meu de terra
Frade meu de terra Cantas sa cantone mia Su cantu tou est su meu E sas lagrimas mias Sun sas tuas, e Sutta su mattessi chelu Rùen comente istellas Ballende subra 'e sas iscalinas De sa funtana sacra
|
Modificato da - Grodde in data 30/06/2007 10:32:07 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Ela
Moderatore
|
Inserito il - 30/06/2007 : 10:43:53
|
Francesco ti ho voluto tradurre la poesia a Mia Madre in dialetto campidanesu..... vediamo se ti piace l'effetto
A Mamma mia
Is penzamentusu scarrafianta su xeu de su pedronu pedriu.
Intendu su basu de is'ispigasa chi punginti e s'arresu miu stàmpada su mengianu nebidosu.
Su passu miu pistada is bistirisi de s'amori torrau agattai e mindi fu de su disagiu de su spatillyu.
Is didusu miusu intranta in s'acqua moddi de su lagu, accarezzendu s'anima mia.
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
Modificato da - Ela in data 30/06/2007 12:01:04 |
|
|
Regione Marche ~
Prov.: Cagliari ~
Messaggi: 6439 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 03/07/2020
|
|
|
sarrabus72
Salottino
Utente Maestro
|
Inserito il - 30/06/2007 : 11:07:17
|
Brava Ela ... e bellissima !! Alla faccia del "non aveva senso tradurre le poesie in Sardo" !
Ciao
|
|
|
Regione Estero ~
Prov.: Cagliari ~
Città: Germania ~
Messaggi: 7371 ~
Membro dal: 06/09/2006 ~
Ultima visita: 07/03/2015
|
|
|
Ela
Moderatore
|
Inserito il - 30/06/2007 : 11:14:50
|
| sarrabus72 ha scritto:
Brava Ela ... e bellissima !! Alla faccia del "non aveva senso tradurre le poesie in Sardo" !
Ciao
|
A me sembra molto musicale e rende bene il senso della poesia in Italiano di francesco...vediamo se lui è d'accordo....
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
|
|
Regione Marche ~
Prov.: Cagliari ~
Messaggi: 6439 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 03/07/2020
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 30/06/2007 : 12:31:46
|
| Ela ha scritto:
| sarrabus72 ha scritto:
Brava Ela ... e bellissima !! Alla faccia del "non aveva senso tradurre le poesie in Sardo" !
Ciao
|
A me sembra molto musicale e rende bene il senso della poesia in Italiano di francesco...vediamo se lui è d'accordo....
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
Brava Ela, ci vorrebbe qualcuno da ogni angolo della Sardegna per vedere come rende la stessa poesia tradotta in tutte le varianti della nostra lingua
(anche se a volte molte parole mi sfuggono e devo andare per forza a vedere com'era in italiano)
|
Modificato da - Grodde in data 30/06/2007 12:35:03 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Ela
Moderatore
|
Inserito il - 30/06/2007 : 13:23:09
|
A me è piaciuta la tua traduzione mi è sembrata molto musicale.....hai ragione ogni zona della sardegna ha il proprio dialetto.... io ho usato alcune parole in campidanesu che non erano più in uso...per lo meno io non le ricordavo es. MISERIA_SPATILLYU PREGHIERA_ARRESU
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
|
|
Regione Marche ~
Prov.: Cagliari ~
Messaggi: 6439 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 03/07/2020
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 30/06/2007 : 13:27:55
|
erano proprio quelle che non riuscivo a capire
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 01/07/2007 : 22:49:29
|
SOLO PER CURIOSITA' Come già detto mio nonno era di Gergei vicino a Barumini (famosa reggia nuragica) sembra che sia il Sarcidano. Le informazioni sono confuse, tanto che molti siti collocano Gergei in provincia di Nuoro (come appunto Gente di Sardegna e altri come quello del comune in prov. di CA). CHE DIALETTO SI PARLA NEL SARCIDANO? mentre mia nonna era di Tonara. Di quale Barbagia è Tonara e QUALE DIALETTO BARBARICINO SI PARLA? Chi può aiutarmi? GRAZIE
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
Ela
Moderatore
|
Inserito il - 01/07/2007 : 22:56:02
|
Allora Francesco non mi hai detto se ti piace la traduzione della poesia " a mia madre" in dialettoi campidanese con qualche iscursione trexentese!!!!!!
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
|
|
Regione Marche ~
Prov.: Cagliari ~
Messaggi: 6439 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 03/07/2020
|
|
|
sarrabus72
Salottino
Utente Maestro
|
Inserito il - 01/07/2007 : 22:58:08
|
| francesco44 ha scritto:
SOLO PER CURIOSITA' Come già detto mio nonno era di Gergei vicino a Barumini (famosa reggia nuragica) sembra che sia il Sarcidano. Le informazioni sono confuse, tanto che molti siti collocano Gergei in provincia di Nuoro (come appunto Gente di Sardegna e altri come quello del comune in prov. di CA). CHE DIALETTO SI PARLA NEL SARCIDANO? mentre mia nonna era di Tonara. Di quale Barbagia è Tonara e QUALE DIALETTO BARBARICINO SI PARLA? Chi può aiutarmi? GRAZIE
|
Prova a leggere qui:
http://www.ducatodimandas.it/gergei.asp
Ciao
|
Modificato da - sarrabus72 in data 01/07/2007 22:58:53 |
|
|
Regione Estero ~
Prov.: Cagliari ~
Città: Germania ~
Messaggi: 7371 ~
Membro dal: 06/09/2006 ~
Ultima visita: 07/03/2015
|
|
|
Nuragica
Moderatore
|
Inserito il - 01/07/2007 : 23:20:37
|
Gergei è nel Sarcidano. E' passata dalla provincia di Nuoro a quella di Cagliari, insieme a Serri, Nurri, Orroli ,Escalaplano, mentre Laconi è passata nella prov di Oristano. Il sarcidano è ai confini tra la trexenta e la marmilla ed i dialetti si assomigliano molto tra loro con qualche leggera sfumatura.. A Tonara si parla barbaricino e si trova nella Barbagia di Belvi' assieme ad Aritzo e Desulo.. _________________________________________________ ... vegno del loco ove tornar disio
|
Modificato da - Nuragica in data 01/07/2007 23:45:39 |
|
|
Regione Lombardia ~
Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia ~
Messaggi: 15406 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 23/10/2020
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 01/07/2007 : 23:50:33
|
A Ela: mi sembrava di aver risposto ma vedo che il mio messaggio è sparito! forse non gli ho dato l'invio.
Questa era la mia risposta.
La poesia di Ela ha le risonanze delle launeddas! La amo tanto come le altre traduzioni Il suono mescola note dolci a note acute, come quando il maestrale fischia e mormora tra le forre e le pietre.
Sono felice di aver avuto questa idea, così le mie poesie non sono solo mie ma anche della gente della mia terra.
Anche questa traduzione l'inserisco nel forum Limba Sarda -> Poesiasa e Canzonis in sardu -> POESIE E "CANTI IN CORO"
Vorrei tanto continuare. Manca la traduzione di qualche poesia già inviatavi. Capisco che è difficile ed impegnativo, ma come diceva un altro mio nonno "Insisti, resisti, raggiungi e conquisti"
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
Titti
Salottino
Utente Virtuoso
|
Inserito il - 01/07/2007 : 23:53:45
|
bravo francesco ora ci provo anche io se mi fai sapere quali sono che non sono state tradotte spero di essere brava come ela ciao da titti
|
|
|
Regione Emilia Romagna ~
Prov.: Modena ~
Città: Modena ~
Messaggi: 4532 ~
Membro dal: 01/06/2006 ~
Ultima visita: 21/10/2011
|
|
|
Discussione |
|