Autore |
Discussione |
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 10/07/2015 : 16:27:09
|
creo chi sìet in Campidanesu? stanotte, mi pàret chi s'origine sìet sa matessi, ma pronuntziadu a sa revessa : ista notte, notte-ista notte-sta
|
Modificato da - Grodde in data 10/07/2015 16:30:59 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 10/07/2015 : 17:29:23
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
|
Iscusa, Grodde, no m'ammento piùs itte significat sa paràula "notesta"? Mi paret chi custu siat campidanesu, peroe happo paùra chi sa memoria mia si drommit a bortas! Saludos!
una paia de curreziones in sa frase chi has iscrittu :
itte significat : sonat unu pagu istranu, de solitu naramus "itte chèret nàrrere" happo paùra : pro nàrrere paura de solitu naramus "timore, timòria", ma no bènit impittadu pro narrere "ho paura", impittamus derettamente su verbu "timire"; ho paura = timo si drommit : grammaticalmente no est isbagliadu, ma de solitu ponimus puru su "che" pro rafforzare sa frase : si drommit = si che drommit (si ci addormenta); mi sono addormentato = mi che so drommidu (mi ci sono addormentato)
custu fattu de aggiunghere su "che" a sas frases est una cosa tipica puru de su dialettu romanu, cosa chi hamus ereditadu derettamente dae su Latinu : ce so, ce semo, chi in Sardu sonan : che sun, che semus. Su "che" est unu derivadu de su Latinu "Hicce" abbreviazione de "Ecce Hic", chi cun sa pronuntzia de su Latinu classicu si leggìat "Hikke", abbreviadu in "Ke / Che" in Sardu.
saludos!
|
Modificato da - Grodde in data 10/07/2015 17:40:52 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 10/07/2015 : 19:05:28
|
| Grodde ha scritto:
| Folkettara Dilettante ha scritto:
|
Iscusa, Grodde, no m'ammento piùs itte significat sa paràula "notesta"? Mi paret chi custu siat campidanesu, peroe happo paùra chi sa memoria mia si drommit a bortas! Saludos!
una paia de curreziones in sa frase chi has iscrittu :
itte significat : sonat unu pagu istranu, de solitu naramus "itte chèret nàrrere" happo paùra : pro nàrrere paura de solitu naramus "timore, timòria", ma no bènit impittadu pro narrere "ho paura", impittamus derettamente su verbu "timire"; ho paura = timo si drommit : grammaticalmente no est isbagliadu, ma de solitu ponimus puru su "che" pro rafforzare sa frase : si drommit = si che drommit (si ci addormenta); mi sono addormentato = mi che so drommidu (mi ci sono addormentato)
custu fattu de aggiunghere su "che" a sas frases est una cosa tipica puru de su dialettu romanu, cosa chi hamus ereditadu derettamente dae su Latinu : ce so, ce semo, chi in Sardu sonan : che sun, che semus. Su "che" est unu derivadu de su Latinu "Hicce" abbreviazione de "Ecce Hic", chi cun sa pronuntzia de su Latinu classicu si leggìat "Hikke", abbreviadu in "Ke / Che" in Sardu.
saludos!
|
iscusa, su sardu miu est ancora unu pacu misturadu cun s'italianu. Deo tradùo ancora paraùla pro paraùla, mancari deo so semper leggende sos arrejonos chi sun in custu situ e calchi borta deo provo puru a iscriere chena hàere risposta peruna, si no (tranne?) in custu arrejonu. Comuncas, su chi deo cheria nàrrere est su fattu chi deo no m'ammento itte chèret nàrrere "notesta". Deo happo agattadu custa paràula in d'una "trallallera" campidanesa: in d'un'istrofa b'hat unu versu chi narat "notesta o crasa notti...". Saludos a tottus
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 10/07/2015 : 19:44:25
|
no ti preòccupes , pro no essere Sarda has una padronantzia de sa limba chi no est de totu, comunque : "notesta o crasa notti... = stanotte o domani notte
tranne = foras chi (all'infuori che) mio = meu (miu est in Campidanesu) poco = pagu / pacu (Logudoresu / Nugoresu) mischiato = misciadu, milciadu; misturadu no l'happo intesu mai ad essere sintzèros volta = bolta, borta (Logudoresu / Nugoresu)
Cumprendo benissimu chi a boltas pòdet essere unu pagu diffitzile a si orientare intre Logudoresu, Nugoresu e Campidanesu, ma si pòdet nàrrere chi has imparadu meda de a beru; naramus chi una 'olta chi connosches abbastantzia su Nugoresu podes cumprendere chena difficultade per una su Logudoresu e viceversa, dadu chi sun praticamente sa matessi limba, b'est calchi differentzia de pronuntzias ma su vocabolariu e totu su restu est quasi pretzisu, mentre chi cun su Campidanesu sa cosa est piùs in pigàda, deo puru, da chi bido calchi cosa iscritta in Campidanesu a boltas happo unu muntone de difficultades a cumprendere totu su chi b'est iscrittu, magari resesso a cumprendere su sensu de sa frase, o de s'arrejonu in generale, ma no cumprendo ogni paràula, bi sun cosas medas e differentzias in su vocabolariu chi bidendèlas iscrittas no resesso mancu a immaginare su significadu si no ando a lu leggere in su vocabolariu.
saludos!
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 10/07/2015 : 23:40:22
|
| Grodde ha scritto:
no ti preòccupes , pro no essere Sarda has una padronantzia de sa limba chi no est de totu, comunque : "notesta o crasa notti... = stanotte o domani notte
tranne = foras chi (all'infuori che) mio = meu (miu est in Campidanesu) poco = pagu / pacu (Logudoresu / Nugoresu) mischiato = misciadu, milciadu; misturadu no l'happo intesu mai ad essere sintzèros volta = bolta, borta (Logudoresu / Nugoresu)
Cumprendo benissimu chi a boltas pòdet essere unu pagu diffitzile a si orientare intre Logudoresu, Nugoresu e Campidanesu, ma si pòdet nàrrere chi has imparadu meda de a beru; naramus chi una 'olta chi connosches abbastantzia su Nugoresu podes cumprendere chena difficultade per una su Logudoresu e viceversa, dadu chi sun praticamente sa matessi limba, b'est calchi differentzia de pronuntzias ma su vocabolariu e totu su restu est quasi pretzisu, mentre chi cun su Campidanesu sa cosa est piùs in pigàda, deo puru, da chi bido calchi cosa iscritta in Campidanesu a boltas happo unu muntone de difficultades a cumprendere totu su chi b'est iscrittu, magari resesso a cumprendere su sensu de sa frase, o de s'arrejonu in generale, ma no cumprendo ogni paràula, bi sun cosas medas e differentzias in su vocabolariu chi bidendèlas iscrittas no resesso mancu a immaginare su significadu si no ando a lu leggere in su vocabolariu.
saludos!
|
tue pensas chi deo dia chèrrere imparare a faeddare gadduresu puru, mancari est piùs diffizile che sas àtteras variantes... deo t'happo ispiegadu in d'un àteru post proitte deo cheria imparare su gadduresu puruu chi at pagu in commone cun sas limbas sardas propias, mancari calchi "forumista" m'hat nadu chi no est nezessariu de imparare sa limba corsa pro cumprendere... Comunque deo paro unu pagu macca, commenti mi naran tottu sos amigos mios. A s'intèndere!
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Gonariu
Utente Medio
|
Inserito il - 11/07/2015 : 13:03:44
|
A Grodde: jeo chistiono sia campidanesu (su 'e Seddori), sia su nuoresu (su 'e Oroteddi), jeo penso chi intr''e logudoresu/nuoresu e campidanesu sas paráulas sun cussas, su chi cámbiat est sa pronuntza, su logudoresu e mescamente su nuoresu an sa pronuntza de su latinu anticu (nada "pronuncia restituta") su campidanesu at sa pronuntza de su latinu tardu e medievale (sa pronuntza 'e sa Crésia). Mi capitat de cumpréndere tzertas paráulas de sas biddas a inghíriu de Oroteddi dae su campidanesu.
|
|
Agostino Zoroddu |
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Nuoro ~
Città: Orotelli ~
Messaggi: 263 ~
Membro dal: 22/05/2012 ~
Ultima visita: 21/09/2021
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 11/07/2015 : 14:14:01
|
| Gonariu ha scritto:
A Grodde: jeo chistiono sia campidanesu (su 'e Seddori), sia su nuoresu (su 'e Oroteddi), jeo penso chi intr''e logudoresu/nuoresu e campidanesu sas paráulas sun cussas, su chi cámbiat est sa pronuntza, su logudoresu e mescamente su nuoresu an sa pronuntza de su latinu anticu (nada "pronuncia restituta") su campidanesu at sa pronuntza de su latinu tardu e medievale (sa pronuntza 'e sa Crésia). Mi capitat de cumpréndere tzertas paráulas de sas biddas a inghíriu de Oroteddi dae su campidanesu.
|
Est beru chi sas pronuntzias intre Logudoresu e Campidanesu sun differentes, est beru puru chi in su vocabolariu bi sun paràulas medas a cumone, o chi si pòden assimizare finza a unu tzertu puntu, ma bi sun puru cosas medas, ispetzie in su vocabolariu basilare de ogni die chi sun cumpletamente differentes, deo oramai potto nàrrere chi so abituadu, ca happo happidu occasione de connoschere zente de su Campidanu e de intendere su faeddu issòro, a pagu a pagu mi so rèndidu contu de comente sun sas differentzias de sa limba, e bene o male resesso a lu cumprendere, puru si no cumprendo ogni singula paràula, a boltas però suzzèdit chi m'acciappo unu pagu in difficultade a sighire s'arrejonu e mi che perdo in caminu. M'ammento ancora sa prima 'olta chi happo intesu calicunu faeddende in Campidanesu, deo podìa hàere 15 annos forsis, fia cun d'unu gruppu de amigos, e fit bènnidu a bidda cun sa familia sua unu pizzinnu, fradìle de un'amigu meu, e bèniat dae Gonnosfanadiga; attaccat a faeddare in Campidanesu, che semus restados siccos, a bucca abèrta e cun d'ogni oju goi mannu, parìat unu bènnidu dae un'àteru pianeta , no si cumprendìat una paràula, dapòi invece fattende attenzione si resessiat a cumprendere calchi cosa, e como chi che sun colados paritzos annos podimus nàrrere chi so capatze a lu cumprendere forsis a su 85% o 90%
saludos, nos intendimus
|
Modificato da - Grodde in data 11/07/2015 14:18:55 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 11/07/2015 : 15:24:47
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
|
tue pensas chi deo dia chèrrere imparare a faeddare gadduresu puru, mancari est piùs diffizile che sas àtteras variantes... deo t'happo ispiegadu in d'un àteru post proitte deo cheria imparare su gadduresu puruu chi at pagu in commone cun sas limbas sardas propias, mancari calchi "forumista" m'hat nadu chi no est nezessariu de imparare sa limba corsa pro cumprendere... Comunque deo paro unu pagu macca, commenti mi naran tottu sos amigos mios. A s'intèndere!
Deo creo chi imparare su Sardu sìet meda piùs diffitzile de su Gadduresu o de su Corsu, chi poi sun praticamente sa matessi cosa, Gadduresu e Corsu sun parentes de s'Italianu, si tue connosches ià s'Italianu has una bona base pro comintzare a los imparare
Eu puru aghju amparatu un pocu di Corsu, soprattuttu ascultendu a musica Corsa è leghjendu qualchi cosa quà è là, ùn bisogna micca smenticà chì u Corsu hè parente strintu di u Tuscanu anticu, è ancu di u Sardu in qualchi manera, pudemu dì chi u Corsu hè u fratellu maiò di u Talianu, ma un pocu più anticu, ci sò tante cose è modi di dì chì s'assumiglianu assai, sia à u Talianu è sia à u Sardu
in quistu situ poi truvà tutta a grammatica di a lingua Corsa
http://gbatti-alinguacorsa.pagesperso-orange.fr/
ci sò tante cose scritte in Francesu, ma ùn hè micca cusì difficile à u capì
in quist'altru situ invece ci hè a banca dati di a lingua Corsa, tuttu u vucabulariu Corsu-Francesu, sì tù ùn sai micca cumu si dice una parolla in Corsu scrivila in Francesu è subitu ci hai à traduzzione
http://infcor.adecec.net/
saluti ancu in Corsu
|
Modificato da - Grodde in data 11/07/2015 15:32:41 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Gonariu
Utente Medio
|
Inserito il - 11/07/2015 : 22:02:50
|
| Grodde ha scritto:
| Gonariu ha scritto:
A Grodde: jeo chistiono sia campidanesu (su 'e Seddori), sia su nuoresu (su 'e Oroteddi), jeo penso chi intr''e logudoresu/nuoresu e campidanesu sas paráulas sun cussas, su chi cámbiat est sa pronuntza, su logudoresu e mescamente su nuoresu an sa pronuntza de su latinu anticu (nada "pronuncia restituta") su campidanesu at sa pronuntza de su latinu tardu e medievale (sa pronuntza 'e sa Crésia). Mi capitat de cumpréndere tzertas paráulas de sas biddas a inghíriu de Oroteddi dae su campidanesu.
|
Est beru chi sas pronuntzias intre Logudoresu e Campidanesu sun differentes, est beru puru chi in su vocabolariu bi sun paràulas medas a cumone, o chi si pòden assimizare finza a unu tzertu puntu, ma bi sun puru cosas medas, ispetzie in su vocabolariu basilare de ogni die chi sun cumpletamente differentes, deo oramai potto nàrrere chi so abituadu, ca happo happidu occasione de connoschere zente de su Campidanu e de intendere su faeddu issòro, a pagu a pagu mi so rèndidu contu de comente sun sas differentzias de sa limba, e bene o male resesso a lu cumprendere, puru si no cumprendo ogni singula paràula, a boltas però suzzèdit chi m'acciappo unu pagu in difficultade a sighire s'arrejonu e mi che perdo in caminu. M'ammento ancora sa prima 'olta chi happo intesu calicunu faeddende in Campidanesu, deo podìa hàere 15 annos forsis, fia cun d'unu gruppu de amigos, e fit bènnidu a bidda cun sa familia sua unu pizzinnu, fradìle de un'amigu meu, e bèniat dae Gonnosfanadiga; attaccat a faeddare in Campidanesu, che semus restados siccos, a bucca abèrta e cun d'ogni oju goi mannu, parìat unu bènnidu dae un'àteru pianeta , no si cumprendìat una paràula, dapòi invece fattende attenzione si resessiat a cumprendere calchi cosa, e como chi che sun colados paritzos annos podimus nàrrere chi so capatze a lu cumprendere forsis a su 85% o 90%
saludos, nos intendimus
|
Su campidanesu de Gonnosfanadiga creo chi siet che-i su 'e Seddori (campidanesu rústicu) chi, rispettu a su campidanesu tzittadinu, est prus irregulare e tando prus diffitzile a cumprendére pro sos chi chistionan logudoresu. Faco un'esémpiu pro éssere prus craru: in d-unu campidanesu tzittadinu "mariane" si narat "margiani" e fintzas a inocche no penso chi bi sien problemas mannos, in Seddori (campidanesu rusticu) si narat "mraxãi" inue "ã" est una a nasale e x = j frantzesu. dae cust'esémpiu si 'idet chi su campidanesu rusticu at nasalizzassiones, metátesis (iscámbiu de postu de lítteras) e custu no azzuat a chie nollu chistionat né l'at mai intesu chistionare.
|
Modificato da - Gonariu in data 11/07/2015 22:15:55 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Nuoro ~
Città: Orotelli ~
Messaggi: 263 ~
Membro dal: 22/05/2012 ~
Ultima visita: 21/09/2021
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 12/07/2015 : 20:42:39
|
Grodde: non mi ricordo più se ti ho già detto che i primi canti a chitarra che ho voluto imparare erano in gallurese: infatti ho imparato due canti "a la disispirata" ("biddesa rara" e "tu di lu mari" e due canti "a la corsicana" "la più bedda di Gaddura" e "la rustagghja")... poi grazie ad altri utenti sono riuscita a copiarmi anche qualche canto a chitarra in logudorese... Comunque ho iniziato proprio dai canti che ti ho elencato sopra. Scusa se senza volerlo ho ripetuto cose già dette prima. Unu saludu a tie
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 12/07/2015 : 22:02:57
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
Grodde: non mi ricordo più se ti ho già detto che i primi canti a chitarra che ho voluto imparare erano in gallurese: infatti ho imparato due canti "a la disispirata" ("biddesa rara" e "tu di lu mari" e due canti "a la corsicana" "la più bedda di Gaddura" e "la rustagghja")... poi grazie ad altri utenti sono riuscita a copiarmi anche qualche canto a chitarra in logudorese... Comunque ho iniziato proprio dai canti che ti ho elencato sopra. Scusa se senza volerlo ho ripetuto cose già dette prima. Unu saludu a tie
|
si avevo letto che avevi iniziato proprio dal Gallurese, non è complicatissimo quando ci si fa l'orecchio, di sicuro per un Italiano è più facile imparare il Gallurese che il Sardo
mi sfuggiva il significato di "la rustagghja" ho cercato nel dizionario Corso ed eccolo qua :
http://www.adecec.net/infcor/recher...=-144&y=-248
appena ho letto che significava "roncola" mi si è accesa la lampadina, si dice in modo simile anche in Logudorese : la rustagghja = su rustagliu
saludos!
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 12/07/2015 : 23:38:26
|
| Grodde ha scritto:
| Folkettara Dilettante ha scritto:
Grodde: non mi ricordo più se ti ho già detto che i primi canti a chitarra che ho voluto imparare erano in gallurese: infatti ho imparato due canti "a la disispirata" ("biddesa rara" e "tu di lu mari" e due canti "a la corsicana" "la più bedda di Gaddura" e "la rustagghja")... poi grazie ad altri utenti sono riuscita a copiarmi anche qualche canto a chitarra in logudorese... Comunque ho iniziato proprio dai canti che ti ho elencato sopra. Scusa se senza volerlo ho ripetuto cose già dette prima. Unu saludu a tie
|
si avevo letto che avevi iniziato proprio dal Gallurese, non è complicatissimo quando ci si fa l'orecchio, di sicuro per un Italiano è più facile imparare il Gallurese che il Sardo
mi sfuggiva il significato di "la rustagghja" ho cercato nel dizionario Corso ed eccolo qua :
http://www.adecec.net/infcor/recher...=-144&y=-248
appena ho letto che significava "roncola" mi si è accesa la lampadina, si dice in modo simile anche in Logudorese : la rustagghja = su rustagliu
saludos!
|
beh, in effetti ho saputo dal chitarrista Tore Matzau (che qui si faceva chiamare Bakiseddu) che questo canto è la versione in gallurese di una poesia corsa dell'800 e un altro utente mi aveva postato anche il testo in corso... ma c'erano parecchi termini che non riuscivo a capire, tipo "flicagghja" e "lamagghja" e altri termini che adesso non mi ricordo... magari se ho tempo rileggo la poesia e vado a cercare i termini sul sito che mi hai indicato. Saludos
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 13/07/2015 : 14:44:00
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
| Grodde ha scritto:
| Folkettara Dilettante ha scritto:
Grodde: non mi ricordo più se ti ho già detto che i primi canti a chitarra che ho voluto imparare erano in gallurese: infatti ho imparato due canti "a la disispirata" ("biddesa rara" e "tu di lu mari" e due canti "a la corsicana" "la più bedda di Gaddura" e "la rustagghja")... poi grazie ad altri utenti sono riuscita a copiarmi anche qualche canto a chitarra in logudorese... Comunque ho iniziato proprio dai canti che ti ho elencato sopra. Scusa se senza volerlo ho ripetuto cose già dette prima. Unu saludu a tie
|
si avevo letto che avevi iniziato proprio dal Gallurese, non è complicatissimo quando ci si fa l'orecchio, di sicuro per un Italiano è più facile imparare il Gallurese che il Sardo
mi sfuggiva il significato di "la rustagghja" ho cercato nel dizionario Corso ed eccolo qua :
http://www.adecec.net/infcor/recher...=-144&y=-248
appena ho letto che significava "roncola" mi si è accesa la lampadina, si dice in modo simile anche in Logudorese : la rustagghja = su rustagliu
saludos!
|
beh, in effetti ho saputo dal chitarrista Tore Matzau (che qui si faceva chiamare Bakiseddu) che questo canto è la versione in gallurese di una poesia corsa dell'800 e un altro utente mi aveva postato anche il testo in corso... ma c'erano parecchi termini che non riuscivo a capire, tipo "flicagghja" e "lamagghja" e altri termini che adesso non mi ricordo... magari se ho tempo rileggo la poesia e vado a cercare i termini sul sito che mi hai indicato. Saludos
|
sono andato a cercarmi nel dizionario Corso le due parole che hai citato, e il significato ha perfettamente senso col titolo della poesia
la rustaghja = la roncola, attrezzo simile alla falce ma con la lama dritta e incurvata in punta
filicaghja o filetaghja = felceto, luogo pieno di piante di felce; detta "filetta" in Corso, fìlighe in Sardo, filix-filicis in Latino, mentre filicaghja in Sardo è "filigalzu, filigarzu"
http://www.adecec.net/infcor/recher...=-144&y=-248
lamaghja = roveto http://www.adecec.net/infcor/recher...=-144&y=-248
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 13/07/2015 : 15:37:24
|
Grodde: anche se un po' in ritardo volevo intervenire ancora sull'elenco dei "falsi amici" in sardo: infatti a proposito di "cucùmere" mi sono ricordata che i miei genitori (ce erano dlla prov. di Udine) per tradurre "cetriolo" in friulano icevano "cucùmar" o "cudùmar" a seconda delle zone di provenienza. Saluti
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 13/07/2015 : 16:07:05
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
Grodde: anche se un po' in ritardo volevo intervenire ancora sull'elenco dei "falsi amici" in sardo: infatti a proposito di "cucùmere" mi sono ricordata che i miei genitori (ce erano dlla prov. di Udine) per tradurre "cetriolo" in friulano icevano "cucùmar" o "cudùmar" a seconda delle zone di provenienza. Saluti
|
ha perfettamente senso, se andiamo a vedere come si diceva in Latino
cucumis - cucumeris
SINGOLARE Nominativo - cucumis Genitivo - cucumeris, cucumis Dativo - cucumi Accusativo - cucumim, cucumin Ablativo - cucumi Vocativo - cucumis
PLURALE Nominativo - cucumeres Genitivo - cucumerum Dativo - cucumeribus Accusativo - cucumeres Ablativo - cucumeribus Vocativo - cucumeres
in Sardo, (almeno in Logudorese per quanto ne so) è rimasto si può dire identico "cucùmere, plurale cucùmeres", se andiamo a vedere anche le altre lingue europee lo ritroviamo anche li, Francese "concombre", Inglese "cucumber", solo in Italiano ha cambiato di significato e "cocomero" sta per anguria, qui da noi invece non troverai mai un Sardo che ti chiama l'anguria "cocomero", parlando in Italiano la chiamiamo solo anguria, mentre in Sardo si chiama "sìndria" (dal Catalano "sìndria")
saluti!
|
Modificato da - Grodde in data 13/07/2015 16:10:44 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Discussione |
|
|
|