Forum Sardegna - Grammatica lingua Sarda, variante Logudorese
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Seulo - Su disterru de Addolì. E' impostato su un incrocio di strette diaclasi verticali che, con due salti, raggiungono la profondità di 43 metri. Camminando sul fondo, verso Nord si sbuca all'aperto a metà di una parete verticale. Verso Sud diventa impercorribile per la ristrettezza dopo 128 metri. Data la genesi della cavità sono del tutto assenti concrezioni.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 Grammatica lingua Sarda, variante Logudorese
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Precedente | Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 11

Folkettara Dilettante

Utente Medio


Inserito il - 30/10/2015 : 12:21:50  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Folkettara Dilettante Invia a Folkettara Dilettante un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ciao a tutti! Eccomi dopo un po' di tempo a intervenire nella discussione sulla grammatica logudorese. Vorrei ritornare sul tema "falsi amici" perché mi è venuto un dubbio sull'espressione italiana "andare a trovare qualcuno/fare visita a qualcuno": non so se il verbo "agattare" si usa anche in questa espressione. Se volessi dire Ieri per Natale sono andata a trovare un'amica" posso tradurre con "deris, pro sa festa de Nadale, deo so andada a agattare un'amiga" o è una traduzione parola per parola?
Unu saludu a tottus






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 453  ~  Membro dal: 07/02/2015  ~  Ultima visita: 18/06/2023 Torna all'inizio della Pagina

Gonariu

Utente Medio


Inserito il - 30/10/2015 : 16:01:54  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gonariu Invia a Gonariu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Da mio padre ho sentito che a Orotelli si usa il verbo "chircare" (= cercare). Io nel sardo di Orotelli direi così: "deris, pro Pasca 'e Nadale, so andadu a chircare a un'amica", però in campidanese si usa il verbo "agattai" (equivalente logudorese di agattare/accattare), qui si dovrebbero esprimere anche gli altri forumisti parlanti logudorese. Nella frase che hai scritto tu c'è questo da correggere:
1) Natale = Pasca 'e Nadale. "Pasqua" che diciamo in italiano è "Pasca (de Aprile)". Ho sentito che in logudorese l'Epifania è "Pasca 'e sos tres Res" e Pentecoste è "Pasca 'e frores", ma non so se a Orotelli si usassero, quando mi sentono in paese sono un po' scettici.
2) il complemento oggetto quando è costituito da una persona o da un nome di persona è preceduto dalla preposizione "a" (costruzione che si chiama "accusativo personale" che nell'italiano standard non c'è ma c'è in spagnolo e anche in rumeno), vedi come io ho riformulato la frase che hai scritto tu. Parlando in italiano spesso e volentieri la tua frase la diciamo: "per Natale sono andato/andata a trovare a un'amica" che è giustissima in tutto il sardo ma non in italiano !
3) non è necessario esprimere il soggetto "deo", io preferisco sottintenderlo.






  Firma di Gonariu 
Agostino Zoroddu

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Orotelli  ~  Messaggi: 263  ~  Membro dal: 22/05/2012  ~  Ultima visita: 21/09/2021 Torna all'inizio della Pagina

Folkettara Dilettante

Utente Medio


Inserito il - 30/10/2015 : 16:55:01  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Folkettara Dilettante Invia a Folkettara Dilettante un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Gonariu ha scritto:

Da mio padre ho sentito che a Orotelli si usa il verbo "chircare" (= cercare). Io nel sardo di Orotelli direi così: "deris, pro Pasca 'e Nadale, so andadu a chircare a un'amica", però in campidanese si usa il verbo "agattai" (equivalente logudorese di agattare/accattare), qui si dovrebbero esprimere anche gli altri forumisti parlanti logudorese. Nella frase che hai scritto tu c'è questo da correggere:
1) Natale = Pasca 'e Nadale. "Pasqua" che diciamo in italiano è "Pasca (de Aprile)". Ho sentito che in logudorese l'Epifania è "Pasca 'e sos tres Res" e Pentecoste è "Pasca 'e frores", ma non so se a Orotelli si usassero, quando mi sentono in paese sono un po' scettici.
2) il complemento oggetto quando è costituito da una persona o da un nome di persona è preceduto dalla preposizione "a" (costruzione che si chiama "accusativo personale" che nell'italiano standard non c'è ma c'è in spagnolo e anche in rumeno), vedi come io ho riformulato la frase che hai scritto tu. Parlando in italiano spesso e volentieri la tua frase la diciamo: "per Natale sono andato/andata a trovare a un'amica" che è giustissima in tutto il sardo ma non in italiano !
3) non è necessario esprimere il soggetto "deo", io preferisco sottintenderlo.
non mi ricordavo più che in molte frasi si usa l'accusativo personale, come in alcuni dialetti dell'italia meridionale (ho sentito dei miei amici siciliani che dicevano a esempio "salutami a tuo fratello" invece di "salutami tuo fratello). Immagino che il primo esempio si utilizza di più in sardo ("saludami a frade tou", se ho capito bene.
Nos intindìmus!






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 453  ~  Membro dal: 07/02/2015  ~  Ultima visita: 18/06/2023 Torna all'inizio della Pagina

Turritano

Utente Virtuoso




Inserito il - 31/10/2015 : 00:17:42  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Turritano Invia a Turritano un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Folkettara Dilettante ha scritto:



non mi ricordavo più che in molte frasi si usa l'accusativo personale, come in alcuni dialetti dell'italia meridionale (ho sentito dei miei amici siciliani che dicevano a esempio "salutami a tuo fratello" invece di "salutami tuo fratello). Immagino che il primo esempio si utilizza di più in sardo ("saludami a frade tou", se ho capito bene.
Nos intindìmus!

Nos intendimus






  Firma di Turritano 
Le dominazioni passano ... i Sardi restano!

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Sassari  ~ Città: Sassari  ~  Messaggi: 4480  ~  Membro dal: 13/01/2008  ~  Ultima visita: 04/10/2016 Torna all'inizio della Pagina

Folkettara Dilettante

Utente Medio


Inserito il - 13/02/2016 : 16:55:31  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Folkettara Dilettante Invia a Folkettara Dilettante un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Mi rifaccio viva perché mi è venuto un dubbio a proposito di uno spagnolismo che ho trovato in una canzone trad. tratta da una poesia di un autore del primo novecento, del quale non ricordo il nome: in questa poesia si usa il verbo "olvidare" invece di "ismentigare" (o "irmentigare a seconda delle varianti). Mi domando se "olvidare si utilizza ancora?
Saludos dae sa folkettara
P.s.: vi trascrivo i versi in questione:
Olvida s'ira funesta/Sardigna mia istimada... Non la trascrivo tutta perché magari qualcuno di voi la conosce meglio di me.






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 453  ~  Membro dal: 07/02/2015  ~  Ultima visita: 18/06/2023 Torna all'inizio della Pagina

Gonariu

Utente Medio


Inserito il - 14/02/2016 : 00:09:03  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gonariu Invia a Gonariu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Io ad Orotelli non l'ho mai sentito, ho sempre sentito e detto "irmenticare". "Olvidare" l'ho trovato in certe poesie.





  Firma di Gonariu 
Agostino Zoroddu

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Orotelli  ~  Messaggi: 263  ~  Membro dal: 22/05/2012  ~  Ultima visita: 21/09/2021 Torna all'inizio della Pagina

Folkettara Dilettante

Utente Medio


Inserito il - 14/02/2016 : 13:57:06  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Folkettara Dilettante Invia a Folkettara Dilettante un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie Gonariu! Avevo avuto un po' questa impressione: molti poeti avevano inserito dei prestiti dallo spagnolo forse per rendere il logudorese una lingua ancora più poetica di come già si presentava; al contrario nel logudorese parlato di spagnolismi ce n'è pochi, se ricordo bene (penso a "cara" ossia "viso" in italiano o a "preguntare" (chiedere)... Non vorrei sbagliarmi.
Ci sentiamo!






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 453  ~  Membro dal: 07/02/2015  ~  Ultima visita: 18/06/2023 Torna all'inizio della Pagina

Gonariu

Utente Medio


Inserito il - 15/02/2016 : 00:08:53  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gonariu Invia a Gonariu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Più che per rendere il logudorese una lingua più poetica un tempo si prendevano le parole spagnole (lingua ufficiale mentre il sardo era una lingua subalterna) come adesso si prendono a sproposito le parole dall'italiano anche se vi sono le corrispondenti in logudorese, né più né meno come facciamo oggi in Italia prendendo senza bisogno le parole dall'inglese perché sono più "trendy" (ops, avrei dovuto scrivere "alla moda", come vedi succede anche a me .......). Anche i parlanti campidanese fanno la stessa cosa, è un "malcostume" generalizzato da parte della stragrande maggioranza dei parlanti in sardo.





  Firma di Gonariu 
Agostino Zoroddu

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Orotelli  ~  Messaggi: 263  ~  Membro dal: 22/05/2012  ~  Ultima visita: 21/09/2021 Torna all'inizio della Pagina

Folkettara Dilettante

Utente Medio


Inserito il - 15/02/2016 : 15:25:48  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Folkettara Dilettante Invia a Folkettara Dilettante un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
@gonari: effettivamente in Italia il rapporto con le altre lingue è sempre stato per così dire eccessivo. Voglio dire che ci sono stati due casi di "estremismo" come lo definisco io: o si traducevano in italiano le parole che nella lingua originale non hanno una traduzione credibile (come è successo nel periodo fascista, dove ad esempio la parola "cocktail" si traduceva con "coda di gallo"), oppure come accade oggi prendiamo troppi prestiti, proprio perché va di moda.
Per assurdo, immagino che oggi in sardo una espressione come "fare la spesa" oggi si traduce come "faghere su scioppin (o shopping all'inglese)... ma non ne sono sicura.
Unu saludu a tie
P.S. Avrei dovuto scrivere "sçoppin", se ricordo bene.






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 453  ~  Membro dal: 07/02/2015  ~  Ultima visita: 18/06/2023 Torna all'inizio della Pagina

Gonariu

Utente Medio


Inserito il - 15/02/2016 : 16:08:20  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gonariu Invia a Gonariu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Mah, a dire "fàghere su scioppin" ancora non ci siamo arrivati ma non è detta l'ultima parola ! L'ortografia di Lepori mollala: è troppo complicata, l'usa solo lui e qualche altro che gli dà retta, la sua grammatica campidanese è molto bella ma non mi piace il suo sistema ortografico: come ho detto prima è troppo complicato ! E' vero quello che dici, in Italia siamo passati da un estremo all'altro,da un purismo esasperato a prendere tutte le parole inglesi (barbarismi) che non servono a sproposito, un sano buon equilibrio non sarebbe male, la via migliore tante volte è la via media





  Firma di Gonariu 
Agostino Zoroddu

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Orotelli  ~  Messaggi: 263  ~  Membro dal: 22/05/2012  ~  Ultima visita: 21/09/2021 Torna all'inizio della Pagina

Su foristeri

Utente Medio


Inserito il - 15/02/2016 : 16:12:57  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Su foristeri Invia a Su foristeri un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Folkettara Dilettante ha scritto:

@gonari: effettivamente in Italia il rapporto con le altre lingue è sempre stato per così dire eccessivo. Voglio dire che ci sono stati due casi di "estremismo" come lo definisco io: o si traducevano in italiano le parole che nella lingua originale non hanno una traduzione credibile (come è successo nel periodo fascista, dove ad esempio la parola "cocktail" si traduceva con "coda di gallo"), oppure come accade oggi prendiamo troppi prestiti, proprio perché va di moda.
Per assurdo, immagino che oggi in sardo una espressione come "fare la spesa" oggi si traduce come "faghere su scioppin (o shopping all'inglese)... ma non ne sono sicura.
Unu saludu a tie
P.S. Avrei dovuto scrivere "sçoppin", se ricordo bene.


Ancora oggi, fare le spese nel Sardo Settentrionale si dice faghere sas ippesas o faghere sas ispesas !...
Il Sardo non è cosi povero...






 Regione Estero  ~ Città: Parigi  ~  Messaggi: 226  ~  Membro dal: 15/01/2010  ~  Ultima visita: 13/01/2024 Torna all'inizio della Pagina

Gonariu

Utente Medio


Inserito il - 15/02/2016 : 21:44:21  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gonariu Invia a Gonariu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !





  Firma di Gonariu 
Agostino Zoroddu

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Orotelli  ~  Messaggi: 263  ~  Membro dal: 22/05/2012  ~  Ultima visita: 21/09/2021 Torna all'inizio della Pagina

Su foristeri

Utente Medio


Inserito il - 16/02/2016 : 10:10:11  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Su foristeri Invia a Su foristeri un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Gonariu ha scritto:

Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !


Infatti, mi sembra di aver sbagliato col plurale.

Normalmente, la gente dice "faghere s'ispesa".






 Regione Estero  ~ Città: Parigi  ~  Messaggi: 226  ~  Membro dal: 15/01/2010  ~  Ultima visita: 13/01/2024 Torna all'inizio della Pagina

Gonariu

Utente Medio


Inserito il - 16/02/2016 : 22:15:50  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Gonariu Invia a Gonariu un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Su foristeri ha scritto:

Gonariu ha scritto:

Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !


Infatti, mi sembra di aver sbagliato col plurale.

Normalmente, la gente dice "faghere s'ispesa".


Succede Su foristeri, a me certe volte capita di dimenticare di mettere la desinenza -s del plurale ........






  Firma di Gonariu 
Agostino Zoroddu

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Nuoro  ~ Città: Orotelli  ~  Messaggi: 263  ~  Membro dal: 22/05/2012  ~  Ultima visita: 21/09/2021 Torna all'inizio della Pagina

Folkettara Dilettante

Utente Medio


Inserito il - 05/05/2016 : 09:04:41  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Folkettara Dilettante Invia a Folkettara Dilettante un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
C'è qualcuno che mi può rinfrescare la memoria a proposito dei comparativi e dei superlativi in logudorese?
Gratzias meda a tottus!






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 453  ~  Membro dal: 07/02/2015  ~  Ultima visita: 18/06/2023 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 11 Discussione  
Pagina Precedente | Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000