Autore |
Discussione |
paola
Salottino
Utente Guru
|
Inserito il - 26/06/2007 : 09:21:47
|
brava titti..... hai rotto gli indugi..... continuate ragazzi.....
_____________________________________
paola
|
|
|
Regione Estero ~
Prov.: Roma ~
Città: roma ~
Messaggi: 14055 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 02/06/2020
|
|
|
cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor
|
Inserito il - 26/06/2007 : 10:02:03
|
Su sentieru non va bene;é italiano. Mi sembra che in sardo si dica su mori
Anche sa statura mi sembra italiano,forse va meglio s'altessa
________________________
|
Modificato da - cedro del Libano in data 26/06/2007 10:04:01 |
|
|
Regione Estero ~
Città: l'isola che non c'è ~
Messaggi: 3587 ~
Membro dal: 17/10/2006 ~
Ultima visita: 14/11/2009
|
|
|
cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor
|
Inserito il - 26/06/2007 : 10:08:35
|
| francesco44 ha scritto:
Alle donne sarde ovunque voi siate:
ALTA
Alta quanto alta la sua statura col suo passo eretto porta l’acqua sul sentiero della vita.
QUESTA LA TRADUCIAMO O NO?!
|
La traduzione non sarebbe difficile per chi ha una buona padronanza della lngua. Alcuni termini sono intraducibile perché bisogna interpretare il significato Dato dall'autore. Ecco per passo eretto cosa intendi?
________________________
|
|
|
Regione Estero ~
Città: l'isola che non c'è ~
Messaggi: 3587 ~
Membro dal: 17/10/2006 ~
Ultima visita: 14/11/2009
|
|
|
Titti
Salottino
Utente Virtuoso
|
Inserito il - 26/06/2007 : 10:08:52
|
cedro non lo so ma io lo dico come al mio paese sentieru e statura bohhh
|
|
|
Regione Emilia Romagna ~
Prov.: Modena ~
Città: Modena ~
Messaggi: 4532 ~
Membro dal: 01/06/2006 ~
Ultima visita: 21/10/2011
|
|
|
cedro del Libano
Salottino
Utente Mentor
|
Inserito il - 26/06/2007 : 10:17:53
|
Vediamo se si presenta qualche esperto.
Io lo parlo ma non sono una grande esperta
________________________
|
|
|
Regione Estero ~
Città: l'isola che non c'è ~
Messaggi: 3587 ~
Membro dal: 17/10/2006 ~
Ultima visita: 14/11/2009
|
|
|
UtBlocc
Utente Bloccato
|
Inserito il - 26/06/2007 : 10:25:28
|
[quote]cedro del Libano ha scritto:
[quote]francesco44 ha scritto:
Alle donne sarde ovunque voi siate:
ALTA
Alta quanto alta la sua statura col suo passo eretto porta l’acqua sul sentiero della vita.
Alta cando alta est s'istazza sua cun su passu tetteru giughede s'abba in su caminu de sa vida.
questa è una traduzione del logudoro.
C'è una storia nella vita di ogni uomo.
Shakespeare
|
|
|
Regione Liguria ~
Prov.: Genova ~
Città: genova ~
Messaggi: -1 ~
Membro dal: 08/06/2007 ~
Ultima visita: 07/05/2009
|
|
|
guilcier
Utente Medio
|
Inserito il - 26/06/2007 : 11:36:36
|
ma , abbiate pazienza! ma vedete quale difficoltà si incontra nel voler tradurre pari pari?......."su sentieru", "sa statura", non so in campidanese o trexentese come si traducano, in logudorese lo saprei. E poi dite quello scrittore inglese tradotto in varie lingue, ...e allora? sono convinto che per un anglofono che prova certe sensazioni non corrispondono alle sensazioni di un messicano che legge lo stesso passo in spagnolo. Io voglio provocare dialogo in questa discussione e vi lancio una frase di una canzone dei Tazenda "carrasecare", non so se il titolo sia giusto:"...faghemi morrere como, chi mortza biende sos anzoneddos brinchende." secondo me tradotta in Italiano non avrebbe alcun senso. Solo chi proviene da una civiltà agropastorale può immedesimarsi nella scena. A voi!
Minnìa
|
|
|
Regione Sardegna ~
Messaggi: 462 ~
Membro dal: 26/03/2007 ~
Ultima visita: 18/10/2007
|
|
|
UtBlocc
Utente Bloccato
|
Inserito il - 26/06/2007 : 11:49:47
|
Come non ha senso! Questa frase ha un significato profondo anche scritta in lingua italiana.
Fammi morire adesso mentre guardo gli agnellini che giocano.
Praticamente visto come va il mondo vuol morire mentre vede qualcosa di bello.
C'è una storia nella vita di ogni uomo.
Shakespeare
|
|
|
Regione Liguria ~
Prov.: Genova ~
Città: genova ~
Messaggi: -1 ~
Membro dal: 08/06/2007 ~
Ultima visita: 07/05/2009
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 26/06/2007 : 12:20:52
|
Non immaginavo di suscitare tanto interesse riguardo alla traduzione in sardo di una poesia! Servono delle precisazioni: "passo eretto" = è un'antica immagine di quando a 12 anni visitai per la prima volta la Sardegna (negli anni '50). Mi impressionavano quelle donne e ragazze che camminavano con un portamento regale, dritte e con lo sguardo perforante. Solo dopo seppi che il loro portamento era dato dall'abitudine a portare sulla testa l'orcio dell'acqua o il cestino. Il passo è sicuro, la schiena dritta, un braccio alzato a correggere l'equilibrio dell'oggetto e l'altro che si muove lieve ed elegante. Amo queste donne fiere e severe, i loro occhi scuri e brillanti e nello stesso tempo sensuali ed ironici. Mi piacciono tutte e due le traduzioni. Le ripeto tra le labbra ed il suono è convincente. Credo che la poesia sia prima di tutto "bel suono". Non sempre riesce questo coniugarsi tra suono ed immagine suscitata. In questi due casi mi sembra di si. Voi che ne pensate
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 26/06/2007 : 12:53:20
|
Cedro fa notare che "statura" e "sentieru" sembrano italianizzazioni del sardo. Più propriamente credo si possa parlare di italiano regionale. Ho provato a cercare su www.vocabolariosardo.it le traduzioni. Ecco il risultato: "sentiero" andela, andala, caminadolzu, log.; parèda, log. camp.; sèmida, log. sass.; caminadorxu, camineddu, camp.; pidrèsca, sass.; s. per il bestiame: àndara, gall.; s. tracciato: semita, gall.; s. di montagna: mòri, camp. per "statura" trovo solo: pètza, sass.
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
paola
Salottino
Utente Guru
|
Inserito il - 26/06/2007 : 12:56:19
|
nonna mia diceva... s'artesa.... e su camiu.....
_____________________________________
paola
|
|
|
Regione Estero ~
Prov.: Roma ~
Città: roma ~
Messaggi: 14055 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 02/06/2020
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 26/06/2007 : 15:06:25
|
| Titti ha scritto:
cedro non lo so ma io lo dico come al mio paese sentieru e statura bohhh
|
in Logudorese sentiero si può dire : caminu o caminera
statura lo potremmo tradurre con "altària" (altezza), oppure con "mannària" (grandezza); forse altària è più indicato; mannària indica più le dimensioni di una cosa
quel "petza" che hai trovato nel vocabolario si può tradurre come "taglia"
esiste anche in italiano (pezzatura)
es.
sun totu de una petza (sono tutti di una taglia)
sun totu de sa mattessi petza (sono tutti della stessa taglia)
|
Modificato da - Grodde in data 26/06/2007 15:11:56 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 26/06/2007 : 15:09:37
|
ci provo pure io a tradurla (in Logudorese ovviamente, perchè il Campidanese non lo conosco)
Alta quanto alta la sua statura col suo passo eretto porta l’acqua sul sentiero della vita.
Alta cantu alta est s'altària sua cun su passu sou erettu jughet s'abba subra 'e su caminu de sa vida
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
Grodde
Utente Attivo
|
Inserito il - 26/06/2007 : 15:17:17
|
| miss diamante ha scritto:
[quote]cedro del Libano ha scritto:
[quote]francesco44 ha scritto:
Alle donne sarde ovunque voi siate:
ALTA
Alta quanto alta la sua statura col suo passo eretto porta l’acqua sul sentiero della vita.
Alta cando alta est s'istazza sua cun su passu tetteru giughede s'abba in su caminu de sa vida.
questa è una traduzione del logudoro.
C'è una storia nella vita di ogni uomo.
Shakespeare
|
volevo fare una puntualizzazione, forse miss diamante ha avuto una svista (sarà il caldo di questi giorni), ha tradotto "quanto" con "cando" che invece significa quando; mentre dovrebbe essere "cantu"; inoltre non mi convince l'utilizzo del termine "tètteru" che significa rigido o anchilosato :
es :
happo sas manos tètteras dae su frittu (ho le mani rigide per il freddo)
happo s'anca tèttera (ho la gamba anchilosata)
io in quel caso userei il termine "erettu", che non è un italianismo, ma è un termine proprio Sardo
|
Modificato da - Grodde in data 26/06/2007 15:20:20 |
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: Tana de su Grodde ~
Messaggi: 930 ~
Membro dal: 05/06/2007 ~
Ultima visita: 12/10/2015
|
|
|
guilcier
Utente Medio
|
Inserito il - 26/06/2007 : 15:23:04
|
io dico artesa per statura e camminèra per sentiero, ma dicevo che non è semplice tradurre per via del senso che hanno le parole e che spesso vengono usate senza avere la stessa sfumatura del testo originale, per esempio non sono tutte le persone che conoscono le differenze, vedendo due che parlano e ascoltando il loro discorso se stanno "arresonande", "faeddande", "chistionande", "allegande".Come dicevo prima è un esempio, ma per rispondere all'amica Miss Diamante quando dico che non è traducibile quello che ho scritto nel post precedente intendo che per noi sardi(quelli che hanno i peli nel cuore,donne e uomini) non è"...qualcosa di bello" come dici tu, ma un'invocazione, un inno alla vita e da questo la contraddizione al suo desiderio di morte. Pensi che uno quando sa di morire e vede gli agnelli che saltano, muoia contento? ciao Miss
Minnìa
|
|
|
Regione Sardegna ~
Messaggi: 462 ~
Membro dal: 26/03/2007 ~
Ultima visita: 18/10/2007
|
|
|
Discussione |
|