Autore |
Discussione |
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 03/02/2017 : 09:40:07
|
Volevo rilanciare un appello anche se forse l'avevo fatto in precedenza (scusate se eventualmente mi ripeto): sto cercando le parole di un canto in re che inizia con i versi "sa chi infiammat sos coros / de amore miro afflitta / sa chi tenzo in mente iscritta / dogni istante nott'e die"; c'è qualcuno che mi può postare il testo completo di questo canto (non postatemelo su Facebook, perché non sono capace di usarlo). Saluti a tutti (o meglio a chi è rimasto collegato).
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
maria
Salottino
Utente Maestro
|
Inserito il - 05/02/2017 : 08:51:58
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
Volevo rilanciare un appello anche se forse l'avevo fatto in precedenza (scusate se eventualmente mi ripeto): sto cercando le parole di un canto in re che inizia con i versi "sa chi infiammat sos coros / de amore miro afflitta / sa chi tenzo in mente iscritta / dogni istante nott'e die"; c'è qualcuno che mi può postare il testo completo di questo canto (non postatemelo su Facebook, perché non sono capace di usarlo). Saluti a tutti (o meglio a chi è rimasto collegato).
|
Buongiorno Paola credo che piu nessuno legge grrrr!!! quindi credo che aspetterai invano un'aiuto..... Ciao bona die e bona domenica;-)
|
|
Redentore - Monte Ortobene
Nuoro
..un altro meraviglioso angolo di Sardegna |
|
Regione Estero ~
Prov.: Nuoro ~
Città: Belgio ~
Messaggi: 9298 ~
Membro dal: 21/04/2006 ~
Ultima visita: 30/09/2023
|
|
|
bakkiseddu
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 02/03/2017 : 19:01:44
|
sa chi infiammada sos coros. autore A.Cubeddu di ozieri.
Sa chi infiamada sos coros de amore miro afflitta, sa chi in mente gitto iscritta ogni istante notte e die, la cheren leare a mie pro l'intregare a sos moros.
A s'istimada ermosura chi gitto in coro impremida, cheren leare sa vida sende in prima gioventura. Intro 'e sa sepoltura che la ponen sana e bia si pro disgrascia moria benit trasportada e gitta.
A tale infelicidade la reduini sos mannos, veramente sun tirannos chi no nd'ana piedade, est troppu crudelidade a l'assoggettare a tantu chi de s'amaru piantu t'e restare morta e fritta.
In sas undas de su mare, ch'esserat naufragada, prima d'essere approdada sa chi istimo a mi dare pro la fagher suspirare cando mancu bi pensesi una barca bi enzesit pro li faghere s'invisita.
Cando penso chi est patende sa chi meritat recreu su coro in pettus meu istat sempre suspirende e de li dare pensende cunsolu si lu potera mai ennida ch'esserat cudda barca malaitta.
Suspira e lagrima ancora Venus bella nd'at rejone sa vida in tribulascione m'at postu sa zente mora pro chi esistasa implora su chelu ogni mamentu pro non morrere de ispaventu cussas lagrimas avvita.
Fue sa malinconia resisti a faghe coraggiu de sos maltrattos vantaggiu no nde ogas, Venus mia, gia' chi tanta tirannia sos tuos cherene usare bisonzat de supportare sa sorte chi t'at traitta.
Ponedi animu bastante cussos barbaros cuntenta e de me sempre ti ammenta chi ti fia caru amante, coment'eo a d'ogni istante m'apo ammentare de te chi apas dannu pro me non cretas chi lu permitta. Pro finis, pena peruna non ti leas perdende a mie, pone mente, abbrazza a chie, mirat cudda cara bruna ti prego bona fortuna proite gai ti meressit ma si male ti resessit Deus nde fettat venditta.
|
|
kentu conkas , kentu berrittas! |
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Sassari ~
Città: sorso ~
Messaggi: 459 ~
Membro dal: 24/05/2008 ~
Ultima visita: 29/11/2022
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 03/03/2017 : 17:11:31
|
@bakkiseddu: Grazie, Tore! E' da tanto che non ti si sente più sul forum... Comunque, mi ha fatto molto piacere avere il testo integrale di questo canto in re che ho ascoltato diverse volte in rete, ma facevo fatica a seguire bene dal punto di vista testuale. Inoltre, non credevo che la poesia fosse così lunga... A volte mi domando come facevano i cantadores di una volta a ricordare poesie così lunghe... Chissà! Mi sarebbe piaciuto chiederti un sacco di cose in merito al canto a chitarra, che come tu ormai sai, è una forma di musica tradizionale che mi ha sempre affascinato, anche se solo da pochi anni sto cercando di imparare alcuni testi. Ciao da Paola, la "folkettara"
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Gonariu
Utente Medio
|
Inserito il - 26/03/2017 : 15:14:49
|
Beh, vedi Folkettara, un tempo la gente non sapeva scrivere, aggiungi che inoltre non c'erano né radio né televisione, quindi la gente ascoltava e mandava a memoria; sicuramente dovevano essere piú esercitati di noi!
|
|
Agostino Zoroddu |
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Nuoro ~
Città: Orotelli ~
Messaggi: 263 ~
Membro dal: 22/05/2012 ~
Ultima visita: 21/09/2021
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 17/07/2017 : 11:04:46
|
Anche se mi rendo conto che ormai sul forum non c'è quasi nessuno, vorrei comunque lanciare un appello: mi piacerebbe avere il testo di una poesia gallurese che io canto spesso "a la timpiesina" o anche "a la corsicana": si chiama "no si poni risistì" (oppure "antitesi amorosa". A dire la verità, io ricordo buona parte delle strofe, ma in una o due ho dei vuoti di memoria. Saludos a tottus dae sa folkettara
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Gonariu
Utente Medio
|
Inserito il - 20/07/2017 : 15:14:59
|
Ho trovato il testo su internet Folkettara, te lo mando.
|
|
Agostino Zoroddu |
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Nuoro ~
Città: Orotelli ~
Messaggi: 263 ~
Membro dal: 22/05/2012 ~
Ultima visita: 21/09/2021
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 20/07/2017 : 15:56:27
|
@gonariu: Guarda chi si risente! E' da tanto tempo che non ti trovavo in linea. Io stessa ultimamente scrivo poco, perché il Pc di casa mi sta dando qualche problema, tra cui la difficoltà di collegarmi a Skipe (è da 3 settimane che il programma si chiude dopo pochi secondi). Grazie in anticipo per la poesia che, fortunatamente, non è lunghissima come le ultime che ho copiato (i canti in re "ingrata gliceha" e "sa chi infiammada sos coros". A nos torràre a intèndere.
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 10/09/2017 : 17:19:49
|
@petru2007 Al ritorno dalle vacanze ho scoperto in rete una versione di Matteo Peru della disisperada gallurese "li più dulci istanti" riarrangiata anche da Gavino Gabriel; il titolo del video è "disispirata tempiese". Mi sarebbe piaciuto postarla qui nel forum, ma temo di fare disastri. Forse ti è capitato di ascoltarla tanti anni fa, perché immagino che sia stata registrata negli anni '60, molto tempo dopo la versione di Gabriel.
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 24/01/2018 : 10:15:32
|
da alcune settimane sto ascoltando in rete con particolare interesse due registrazioni di Salvatore Virdis che ho trovato su Youtube e che mi piacerebbe ricopiare come testo; vorrei soffermarmi su una di queste: è una "disisperada" intitolata "sunniatu mi socu". A me pare che la lingua in cui canta sia gallurese, ma ci sono due parole che non sono pronunciate bene (o forse sono di un'altra lingua, come il castellanese o il sedinese, che assomigliano un po' al gallurese). Queste due parole sono "mi scitu (che in gallurese dovrebbe essere "mi sciutu; in italiano "mi sveglio); l'altra parola è "l'altra sera" (in gall. dovrebbe essere "l'alta sera). Mi spiego: non riesco a capire che variante usava Virdis quando cantava questa canzone. La seconda canzone che vorrei copiare è una "filugnana" come quelle di Mannoni, ma faccio veramente fatica a capire il testo, pur avendola ascoltata diverse volte. In rete viene indicata come "A la filugnana); Virdis canta questo testo anche in stile "tempiesina" in coppia con il cantadore castellanese Giovanni Pintus (quest'ultima versione viene indicata come "tempiesina a due voci", ma le parole sono le stesse della filugnana di cui ho parlato sopra. Saluti a tutti
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 24/01/2018 : 10:36:44
|
...tornando alla disisperada di prima approfitto per copiare il testo qui, con le due parole incriminate messe tra virgolette: Sunniatu mi socu, lu me' bè / Chi "l'altra" sera cun tecu drummìa (2 volte) / Sendi drummitu abbraccicatu a te / Un celi d'amori mi parìa / mi "scitu! e m'incontru da pal mè / Comu li steddi illu lettu pignìa (gli ultimi due versi chiudono anche la canzone). La traduzione è: "ho sognato, tesoro mio / che l'altra sera dormivo con te / E poiché ero abbracciato a te / ero in un cielo pieno d'amore/ Mi sono svegliato e mi sono ritrovato solo / E sul letto piangevo come un bambino. Spero di averla tradotta bene.
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 24/01/2018 : 12:01:20
|
| Folkettara Dilettante ha scritto:
...tornando alla disisperada di prima approfitto per copiare il testo qui, con le due parole incriminate messe tra virgolette: Sunniatu mi socu, lu me' bè / Chi "l'altra" sera cun tecu drummìa (2 volte) / Sendi drummitu abbraccicatu a te / Un celi d'amori mi parìa / mi "scitu! e m'incontru da pal mè / Comu li steddi illu lettu pignìa (gli ultimi due versi chiudono anche la canzone). La traduzione è: "ho sognato, tesoro mio / che l'altra sera dormivo con te / E poiché ero abbracciato a te / ero in un cielo pieno d'amore/ Mi sono svegliato e mi sono ritrovato solo / E sul letto piangevo come un bambino. Spero di averla tradotta bene.
|
...scusate, ma non ho tradotto bene i versi "...sendi drummitu e abbraccicatu a te / Un celi d'amori mi parìa), la traduzione è: "poiché ero addormentato e abbracciato a te / Mi pareva di essere in un cielo d'amore".
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 25/01/2018 : 22:20:18
|
@su foristeri: Guarda chi si risente! Proprio qualche settimana fa mi è capitato di ascoltare la nuoresa di Virdis di cui avevi parlato in uno degli ultimi post: per caso si chiama "abà chi é piuendi?" A dire la verità, io credevo che lui cantasse in gallurese, ma ho avuto la conferma che lui cantava in castellanese.
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 04/06/2018 : 10:21:18
|
Vorrei rilanciare un appello che non ricordo se ho già fatto in qualche altro post di questa discussione: Mi è successo di ascoltare due strofe "a sa nuoresa" registrate da diversi cantadores ma non so da quale poesia sono tratte (provo a trascriverle: "tue ses un'istella / d'ogni persone umana / bennida a t'adorare frequente; t'hana classificada / s'unica dea de dogni contrada.). In breve: qualcuno può dirmi da quale poesia sono tratte queste due strofe? Saludos a tottu sa zente ki este ancora in su forum!
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Folkettara Dilettante
Utente Medio
|
Inserito il - 24/07/2018 : 12:05:24
|
Qualche giorno fa in rete mi è successo di ascoltare delle registrazioni fatte nella zona di Bosa: all'interno di queste ci sono dei canti a chitarra che hanno accompagnamenti piuttosto particolari. Uno di questi (un "canto in Re" pare non avere quasi un ritmo rispetto ai canti in re standard (il chitarrista accompagna in pratica solo con gli accordi); mi sembra che anche il Mi e La abbia questo tipo di accompagnamento. In più ci sono dei Muttos che mi ricordano quelli galluresi come metrica (vedere la discussione "canto a chitarra: accordi"). I muttos in questione hanno per titolo "un'imbasciada" e anche loro hanno un ritmo piuttosto diverso dai muttos classici del canto a chitarra, perché il ritmo pare quasi un tre quarti (quello della "nuoresa", tanto per capirci). Tornando al "Mi e La" (stile che pare sia nato proprio a Bosa) la versione registrata "sul campo" è più semplice rispetto alle interpretazioni elaborate all'interno delle gare (non vorrei dire la solita "boiata" da non addetta ai lavori). Saluti a tutti
|
|
|
Regione Lombardia ~
Prov.: Milano ~
Città: milano ~
Messaggi: 453 ~
Membro dal: 07/02/2015 ~
Ultima visita: 18/06/2023
|
|
|
Discussione |
|