Autore |
Discussione |
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 17:24:05
|
Un "caloroso" saluto a tutti/e! Vi pongo una strana domanda: Chi è disposto/a a tradurre in sardo (preferibilmente del campidano o di Tonara) alcune mie poesie? Sono oriundo sardo ma molto legato alla terra dei miei antenati. Grazie Francesco
|
Modificato da - Nuragica in Data 25/06/2007 20:10:36
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
Google Sardegna
Pubblicità
|
|
|
Barbaricina
Moderatore
Jana Ojos-de-Luche
|
Inserito il - 11/04/2006 : 22:47:53
|
Pasqua si avvicina, chissà se mammina mia ha voglia di farle???? in più aggiunge anche la scorza di arancio.....
|
|
|
Regione Piemonte ~
Città: Domodossola ~
Messaggi: 9893 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 15/04/2017
|
|
|
Agresti
Moderatore
|
Inserito il - 11/04/2006 : 22:52:22
|
E' vero ci si mette anche l'arancia grattuggiata
_______________________________________________________________________________________________ Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore, sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera, sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch! ~
Messaggi: 7963 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 15/07/2010
|
|
|
Alexa
Salottino
Utente Senior
|
Inserito il - 25/06/2007 : 17:29:14
|
Ciao Francesco benvenuto, vedrai che troverai dei volontari...
Alessandra
|
Modificato da - Alexa in data 25/06/2007 17:30:18 |
|
|
Regione Toscana ~
Prov.: Pistoia ~
Città: Quarrata ~
Messaggi: 1114 ~
Membro dal: 31/03/2007 ~
Ultima visita: 29/10/2008
|
|
|
sarrabus72
Salottino
Utente Maestro
|
Inserito il - 25/06/2007 : 17:31:25
|
Ciao francesco, benvenuto !!
Prova a postarle le poesie, sicuramente ne uscira un bel lavoro !!
Ciao
|
|
|
Regione Estero ~
Prov.: Cagliari ~
Città: Germania ~
Messaggi: 7371 ~
Membro dal: 06/09/2006 ~
Ultima visita: 07/03/2015
|
|
|
ophrys
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 17:40:25
|
Son sicura che molti potrebbero tradurre le tue poesie in Lingua Sarda, ma mai potranno esprimere quello che tu realmente volevi dire... Magari...sbaglio...
ophrys
|
|
|
Regione Sardegna ~
Messaggi: 149 ~
Membro dal: 13/04/2007 ~
Ultima visita: 24/04/2011
|
|
|
Ela
Moderatore
|
Inserito il - 25/06/2007 : 18:09:28
|
Dai ...in campidanese -trexentese te le posso tradurre anche io.....
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
|
|
Regione Marche ~
Prov.: Cagliari ~
Messaggi: 6439 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 03/07/2020
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 20:58:51
|
Ad Alessandra: grazie per il senso positivo che metti anche nella vita altrui. A Sarrabus72: chi scrive poesie spesso ha difficoltà a pubblicarle! Io temo di annoiare. A Ophrys: Hai ragione, ma chi volesse affrontare un tale compito, credo, che senta in sè molta sensibilità. Poi, lo sappiamo, ogni traduzione è un tradimento. Ad Ela: Quando ho chiesto una traduzione in Campidanese o "tonarese" è perchè mio nonno paterno era di Gergei (a 11km da Barumini) e mia nonna era di Tonara (torrone da sballo!). A tutti: perchè chiedere di tradurre le mie poesie in sardo? Purtroppo nessuno mi ha insegnato questa lingua dalle risonanze latine così forti, molto più che in qualunque lingua europea, compreso l'italiano. Vogliamo dire che vuol essere un ritorno alle origini? Non mi basta. Vorrei la Sardegna ed il suo popolo ovunque distribuito e vivente esaltasse se stesso, ribellandosi ad ogni forma di colonialismo: culturale, economico, sociale, ideologico, politico. Ecco perchè il mio motto è sempre lo stesso: ICHNUSA LIBERA!!
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 21:06:44
|
CEDO A SARRABUS72 E MANDO QUESTA POESIA SCRITTA PER LA MORTE DI UN "FRATELLO": -----------------------------------------
LA NUOVA IMPRESA
Alla nuova impresa ti avvii senza voltarti
e
salgo allora sulla collina delle tombe eroiche
ove innalzo il tumulo di pietre nere
e seppellisco il mio cuore
e
lancio l'ultimo saluto che rotola nel nulla
dove alito di zefiro che scorre nel tempo
spazza i petali delle mie parole
e li dissemina nello spazio eterno
e
la tua tomba
non è nella sabbia
non è nella terra,
non è nel mare,
è nel nostro petto di semplici uomini. ------------------------------------------------------------------
UN ABBRACCIO A TUITTE E TUTTI DA fRANCESCO
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
ophrys
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 21:10:19
|
Sai Francesco, sulla sensibilità non ci piove... ne sono cosciente... un mare, ma per la realizzazione della traduzione di una poesia in un'altra lingua, in cui non è stata pensata,è necessaria la "vicinanza" all'autore...per non tradirlo forse...sbaglio...
ophrys
|
Modificato da - ophrys in data 25/06/2007 21:15:19 |
|
|
Regione Sardegna ~
Messaggi: 149 ~
Membro dal: 13/04/2007 ~
Ultima visita: 24/04/2011
|
|
|
sarrabus72
Salottino
Utente Maestro
|
Inserito il - 25/06/2007 : 21:11:25
|
Bravo, complimenti per la poesia e grazie per aver ceduto alla mia richiesta !!
Ciao
|
|
|
Regione Estero ~
Prov.: Cagliari ~
Città: Germania ~
Messaggi: 7371 ~
Membro dal: 06/09/2006 ~
Ultima visita: 07/03/2015
|
|
|
Alexa
Salottino
Utente Senior
|
Inserito il - 25/06/2007 : 21:57:21
|
Sai Francesco qui sul forum ci sono dei bravissimi poeti e tu ne farai parte.. vai a vedere il post suscrittori di paradisola....
Alessandra
|
|
|
Regione Toscana ~
Prov.: Pistoia ~
Città: Quarrata ~
Messaggi: 1114 ~
Membro dal: 31/03/2007 ~
Ultima visita: 29/10/2008
|
|
|
Ela
Moderatore
|
Inserito il - 25/06/2007 : 22:13:48
|
Hai ragione Francesco...io sono più trexentese che campidanese....Gergei è molto lontana dal mio paese e non so se il dialetto è lo stesso....sicuramente ci saranno delle diversità.....se vuoi una traduzione trexentese (ma mi hai spiegato il motivo del campidanese) io sono pronta!!!!!
Mezus terra senza pane, que terra senza justitia
|
|
|
Regione Marche ~
Prov.: Cagliari ~
Messaggi: 6439 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 03/07/2020
|
|
|
guilcier
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 22:53:11
|
ma che senso ha tradurla in sardo se è stata pensata in italiano? Ma tu vuoi una traduzione come si faceva una volta con tanto di metrica? o vuoi una traduzione senza badare alla rima...Ho chiesto una volta a un vecchio se aveva senso scrivere le poesie in sardo senza l'uso della metrica e mi disse che non aveva senso(per lui era prosa). Comunque troverai qualcuno che riuscirà ad accontentarti, io purtroppo non riesco. BENVENUTO FRANCESCO
Minnìa
|
Modificato da - guilcier in data 25/06/2007 22:54:35 |
|
|
Regione Sardegna ~
Messaggi: 462 ~
Membro dal: 26/03/2007 ~
Ultima visita: 18/10/2007
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 22:54:38
|
HEI!!! CHI AVREBBE IMMAGINATO TANTA AMICIZIA SPONTANEA!!!! Allora ad ognuno (mi sembra giusto rendere merito a tutte/i con una risposta collettiva):
Ad Ophrys: perfetto! questa è la vera sensibilità: il sentirsi vicino. Cosa vuol dire sentirsi vicino? Partecipare con la propria sensibilità a quella altrui. Fondere il proprio sè all'altro. Non è un meccanismo stilistico e letterario. E' "simpateia", è vivere a modo proprio il vissuto altrui. Ciò è possibile, credo, quando si vola con le ali di un'altra persona. Difficile? No, basta averne il coraggio. Proviamoci!! Aspetto il vostro aiuto. Facciamone una traduzione collettiva in cui tutti mettono dentro la propria sensibilità, senza autocensure e critiche. Che magnifica idea hai suscitato!! Che bello se ad ogni verso ognuno desse una sua versione sarda, nel proprio "vernacolo", Potremmo costruire una poesiamultilinguale!! (Ophrys [poi ci dirai perchè e percome la scelta di questo ID] tu non sbagli mai, la tua esasperata sensibilità ti porta a dubitare, BUTTATI!! Tanto che vuoi che succeda sul web?? Aiutami se puoi!)
A Serrasbus72: Grazie a te. Però non cerco complimenti ma critiche. Puoi aiutarmi a perfezionare questa poesia? Sono un sardo: coccia dura senza paura! Come si direbbe in sardo?
Ad Alessandra: il tuo Atavar è scelto perchè "sei mamma a tempo pieno"? E' proprio azzeccato in tal caso. Tieni duro!! Anche tu... aspetto critiche di miglioramento.
Ad Ela: vai Ela! Apriamo la gabbia alla tua creatività di traduzione. Sono ansioso di leggerti. La tua dichiarazione è MERAVIGLIOSA! Quasi, quasi te la rubo!! E' vero meglio soffrire dei dispiaceri della natura che subire la tirannia. Ricordando l'inno sardo del '700: Barones sa tirannia...
ICHNUSA LIBERA!!
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
francesco44
Salottino
Utente Medio
|
Inserito il - 25/06/2007 : 23:00:31
|
RISPONDO A MINNIA COME POTREMMO GODERE DELLE POESIE DI TANTI POETI DI TUTTO IL MONDO SE NON POTESSIMO LEGGERLE NELLA NOSTRA LINGUA? HO GIA' DETTO CHE OGNI TRADUZIONE E' UN TRADIMENTO. UN VERO TRADITORE DEVE SAPER TRADIRE BENE, DEVE ESSERE UN BALENTE, SE NO E' UN INETTO, POVERINO. CIAO E GRAZIE FRANCESCO p.s. TU NON CI RIESCI? E CHI L'HA DETTO. E' PO' COME QUELLO CHE DICE CHE IL PORCELLINO ARROSTO I9MBOTTITO DI MIRTO NON GLI PIACE, SENZA MAI AVERLO ASSAGGIATO. PROVA E POI NE RIPARLIANO. (NON IL PORCELLINO, MA LA TRADUZIONE) CON AFFETTO FRANCESCO
|
|
|
Regione Lazio ~
Prov.: Roma ~
Città: Roma ~
Messaggi: 172 ~
Membro dal: 25/06/2007 ~
Ultima visita: 07/11/2008
|
|
|
Discussione |
|