Forum Sardegna - Traduzione in sardo di poesie
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Scrinia Sacra è un museo d’arte sacra realizzato a Guasila presso le ex carceri mandamentali in pieno centro storico. Le opere, molte delle quali in oro ed in argento e altri materiali preziosi, sono esposte in ordine cronologico (dal XVI al XX secolo) lungo un percorso di sei ambienti tematici che raccolgono un’importante collezione di oggetti liturgici, devozionali e paramenti sacri provenienti sia dalla parrocchiale della Vergine Assunta che dalle altre chiese guasilesi.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Scrittori di Paradisola
 Traduzione in sardo di poesie
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 9

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2007 : 17:24:05  Link diretto a questa discussione  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Un "caloroso" saluto a tutti/e!
Vi pongo una strana domanda:
Chi è disposto/a a tradurre in sardo (preferibilmente del campidano o di Tonara) alcune mie poesie?
Sono oriundo sardo ma molto legato alla terra dei miei antenati.
Grazie
Francesco






Modificato da - Nuragica in Data 25/06/2007 20:10:36

 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008

Google Sardegna


Pubblicità

Barbaricina

Moderatore


Jana Ojos-de-Luche



Inserito il - 11/04/2006 : 22:47:53  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Barbaricina Invia a Barbaricina un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Pasqua si avvicina, chissà se mammina mia ha voglia di farle???? in più aggiunge anche la scorza di arancio.....





 Regione Piemonte  ~ Città: Domodossola  ~  Messaggi: 9893  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 15/04/2017 Torna all'inizio della Pagina

Agresti

Moderatore




Inserito il - 11/04/2006 : 22:52:22  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Agresti Invia a Agresti un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
E' vero ci si mette anche l'arancia grattuggiata

_______________________________________________________________________________________________
Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore, sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera, sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.






 Regione Sardegna  ~ Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch!  ~  Messaggi: 7963  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 15/07/2010 Torna all'inizio della Pagina

Alexa
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 25/06/2007 : 17:29:14  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
Ciao Francesco benvenuto, vedrai che troverai dei volontari...

Alessandra







Modificato da - Alexa in data 25/06/2007 17:30:18

 Regione Toscana  ~ Prov.: Pistoia  ~ Città: Quarrata  ~  Messaggi: 1114  ~  Membro dal: 31/03/2007  ~  Ultima visita: 29/10/2008 Torna all'inizio della Pagina

sarrabus72
Salottino
Utente Maestro




Inserito il - 25/06/2007 : 17:31:25  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di sarrabus72 Invia a sarrabus72 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ciao francesco, benvenuto !!

Prova a postarle le poesie, sicuramente ne uscira un bel lavoro !!

Ciao







 Regione Estero  ~ Prov.: Cagliari  ~ Città: Germania  ~  Messaggi: 7371  ~  Membro dal: 06/09/2006  ~  Ultima visita: 07/03/2015 Torna all'inizio della Pagina

ophrys

Utente Medio


Inserito il - 25/06/2007 : 17:40:25  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di ophrys Invia a ophrys un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Son sicura che molti potrebbero tradurre le tue poesie in Lingua Sarda,
ma mai potranno esprimere quello che tu realmente volevi dire...
Magari...sbaglio...



ophrys






 Regione Sardegna  ~  Messaggi: 149  ~  Membro dal: 13/04/2007  ~  Ultima visita: 24/04/2011 Torna all'inizio della Pagina

Ela

Moderatore




Inserito il - 25/06/2007 : 18:09:28  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Ela Invia a Ela un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Dai ...in campidanese -trexentese te le posso tradurre anche io.....



Mezus terra senza pane, que terra senza justitia






 Regione Marche  ~ Prov.: Cagliari  ~  Messaggi: 6439  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 03/07/2020 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2007 : 20:58:51  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ad Alessandra: grazie per il senso positivo che metti anche nella vita altrui.
A Sarrabus72: chi scrive poesie spesso ha difficoltà a pubblicarle! Io temo di annoiare.
A Ophrys: Hai ragione, ma chi volesse affrontare un tale compito, credo, che senta in sè molta sensibilità. Poi, lo sappiamo, ogni traduzione è un tradimento.
Ad Ela: Quando ho chiesto una traduzione in Campidanese o "tonarese" è perchè mio nonno paterno era di Gergei (a 11km da Barumini) e mia nonna era di Tonara (torrone da sballo!).
A tutti: perchè chiedere di tradurre le mie poesie in sardo? Purtroppo nessuno mi ha insegnato questa lingua dalle risonanze latine così forti, molto più che in qualunque lingua europea, compreso l'italiano. Vogliamo dire che vuol essere un ritorno alle origini? Non mi basta. Vorrei la Sardegna ed il suo popolo ovunque distribuito e vivente esaltasse se stesso, ribellandosi ad ogni forma di colonialismo: culturale, economico, sociale, ideologico, politico. Ecco perchè il mio motto è sempre lo stesso: ICHNUSA LIBERA!!







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2007 : 21:06:44  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
CEDO A SARRABUS72 E MANDO QUESTA POESIA SCRITTA PER LA MORTE DI UN "FRATELLO":
-----------------------------------------

LA NUOVA IMPRESA

Alla nuova impresa ti avvii senza voltarti

e

salgo allora sulla collina delle tombe eroiche

ove innalzo il tumulo di pietre nere

e seppellisco il mio cuore

e

lancio l'ultimo saluto che rotola nel nulla

dove alito di zefiro che scorre nel tempo

spazza i petali delle mie parole

e li dissemina nello spazio eterno

e

la tua tomba

non è nella sabbia

non è nella terra,

non è nel mare,

è nel nostro petto di semplici uomini.
------------------------------------------------------------------


UN ABBRACCIO A TUITTE E TUTTI DA fRANCESCO







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

ophrys

Utente Medio


Inserito il - 25/06/2007 : 21:10:19  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di ophrys Invia a ophrys un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Sai Francesco, sulla sensibilità non ci piove...
ne sono cosciente... un mare,
ma per la realizzazione della traduzione di una poesia in un'altra lingua, in cui non è stata pensata,è necessaria la "vicinanza"
all'autore...per non tradirlo
forse...sbaglio...



ophrys






Modificato da - ophrys in data 25/06/2007 21:15:19

 Regione Sardegna  ~  Messaggi: 149  ~  Membro dal: 13/04/2007  ~  Ultima visita: 24/04/2011 Torna all'inizio della Pagina

sarrabus72
Salottino
Utente Maestro




Inserito il - 25/06/2007 : 21:11:25  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di sarrabus72 Invia a sarrabus72 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Bravo, complimenti per la poesia e grazie per aver ceduto alla mia richiesta !!

Ciao







 Regione Estero  ~ Prov.: Cagliari  ~ Città: Germania  ~  Messaggi: 7371  ~  Membro dal: 06/09/2006  ~  Ultima visita: 07/03/2015 Torna all'inizio della Pagina

Alexa
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 25/06/2007 : 21:57:21  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
Sai Francesco qui sul forum ci sono dei bravissimi poeti e tu ne farai parte.. vai a vedere il post suscrittori di paradisola....

Alessandra







 Regione Toscana  ~ Prov.: Pistoia  ~ Città: Quarrata  ~  Messaggi: 1114  ~  Membro dal: 31/03/2007  ~  Ultima visita: 29/10/2008 Torna all'inizio della Pagina

Ela

Moderatore




Inserito il - 25/06/2007 : 22:13:48  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Ela Invia a Ela un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Hai ragione Francesco...io sono più trexentese che campidanese....Gergei è molto lontana dal mio paese e non so se il dialetto è lo stesso....sicuramente ci saranno delle diversità.....se vuoi una traduzione trexentese (ma mi hai spiegato il motivo del campidanese) io sono pronta!!!!!



Mezus terra senza pane, que terra senza justitia






 Regione Marche  ~ Prov.: Cagliari  ~  Messaggi: 6439  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 03/07/2020 Torna all'inizio della Pagina

guilcier

Utente Medio


Inserito il - 25/06/2007 : 22:53:11  Link diretto a questa risposta  Rispondi Quotando
ma che senso ha tradurla in sardo se è stata pensata in italiano? Ma tu vuoi una traduzione come si faceva una volta con tanto di metrica? o vuoi una traduzione senza badare alla rima...Ho chiesto una volta a un vecchio se aveva senso scrivere le poesie in sardo senza l'uso della metrica e mi disse che non aveva senso(per lui era prosa). Comunque troverai qualcuno che riuscirà ad accontentarti, io purtroppo non riesco.
BENVENUTO FRANCESCO

Minnìa






Modificato da - guilcier in data 25/06/2007 22:54:35

 Regione Sardegna  ~  Messaggi: 462  ~  Membro dal: 26/03/2007  ~  Ultima visita: 18/10/2007 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2007 : 22:54:38  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
HEI!!! CHI AVREBBE IMMAGINATO TANTA AMICIZIA SPONTANEA!!!!
Allora ad ognuno (mi sembra giusto rendere merito a tutte/i con una risposta collettiva):

Ad Ophrys: perfetto! questa è la vera sensibilità: il sentirsi vicino. Cosa vuol dire sentirsi vicino? Partecipare con la propria sensibilità a quella altrui. Fondere il proprio sè all'altro. Non è un meccanismo stilistico e letterario. E' "simpateia", è vivere a modo proprio il vissuto altrui. Ciò è possibile, credo, quando si vola con le ali di un'altra persona. Difficile? No, basta averne il coraggio. Proviamoci!! Aspetto il vostro aiuto. Facciamone una traduzione collettiva in cui tutti mettono dentro la propria sensibilità, senza autocensure e critiche.
Che magnifica idea hai suscitato!!
Che bello se ad ogni verso ognuno desse una sua versione sarda, nel proprio "vernacolo", Potremmo costruire una poesiamultilinguale!! (Ophrys [poi ci dirai perchè e percome la scelta di questo ID] tu non sbagli mai, la tua esasperata sensibilità ti porta a dubitare, BUTTATI!! Tanto che vuoi che succeda sul web?? Aiutami se puoi!)

A Serrasbus72: Grazie a te. Però non cerco complimenti ma critiche. Puoi aiutarmi a perfezionare questa poesia? Sono un sardo: coccia dura senza paura! Come si direbbe in sardo?

Ad Alessandra: il tuo Atavar è scelto perchè "sei mamma a tempo pieno"? E' proprio azzeccato in tal caso. Tieni duro!! Anche tu... aspetto critiche di miglioramento.

Ad Ela: vai Ela! Apriamo la gabbia alla tua creatività di traduzione. Sono ansioso di leggerti. La tua dichiarazione è MERAVIGLIOSA! Quasi, quasi te la rubo!! E' vero meglio soffrire dei dispiaceri della natura che subire la tirannia. Ricordando l'inno sardo del '700: Barones sa tirannia...

ICHNUSA LIBERA!!







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina

francesco44
Salottino
Utente Medio



Inserito il - 25/06/2007 : 23:00:31  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di francesco44 Invia a francesco44 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
RISPONDO A MINNIA
COME POTREMMO GODERE DELLE POESIE DI TANTI POETI DI TUTTO IL MONDO SE NON POTESSIMO LEGGERLE NELLA NOSTRA LINGUA?
HO GIA' DETTO CHE OGNI TRADUZIONE E' UN TRADIMENTO. UN VERO TRADITORE DEVE SAPER TRADIRE BENE, DEVE ESSERE UN BALENTE, SE NO E' UN INETTO, POVERINO.
CIAO E GRAZIE
FRANCESCO
p.s.
TU NON CI RIESCI? E CHI L'HA DETTO. E' PO' COME QUELLO CHE DICE CHE IL PORCELLINO ARROSTO I9MBOTTITO DI MIRTO NON GLI PIACE, SENZA MAI AVERLO ASSAGGIATO. PROVA E POI NE RIPARLIANO. (NON IL PORCELLINO, MA LA TRADUZIONE)
CON AFFETTO
FRANCESCO







 Regione Lazio  ~ Prov.: Roma  ~ Città: Roma  ~  Messaggi: 172  ~  Membro dal: 25/06/2007  ~  Ultima visita: 07/11/2008 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 9 Discussione  
Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000