Forum Sardegna - Padre padrone
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: A Orani (Nuoro) si tesseva una singolare stoffa con ordito di lino e canapa e trama di lana nera di pecora, mediante una tecnica ,diversa da quella dell'orbace, che dava una superficie lucida e quasi iridescente. Il tessuto era utilizzato per la gonna nuziale e festiva ed era detto ISCARRAMAGNU , con termine che deriva dal bizantino " scaramanion" riferito a preziosi abiti di corte. La medesima stoffa si ritrova in costumi popolari spagnoli.



 Tutti i Forum
 Libri di Sardegna
 Letteratura in sardo e in italiano
 Padre padrone
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


  Bookmark this Topic  
| Altri..
Autore Discussione  

Sarvadore Asara

Utente Medio


Inserito il - 09/05/2006 : 17:23:37  Link diretto a questa discussione  Mostra Profilo Invia a Sarvadore Asara un Messaggio Privato
Questo romanzo di Gavino Ledda, uno dei più conosciuti in assoluto tra quelli sardi, in lingua sarda suonerebbe "Babu mere", però noi non abbiamo mai pensato di tradurlo perché ci sembra umiliante visto che è stato scritto in italiano da un sardo, anche se contiene qua e là alcune frasi sarde molto significative. Pochi mesi fa ho letto un'intervista con Gavino Ledda in cui lo scrittore silighese esprime il suo desiderio di contribuire anche lui alla promozione della lingua sarda, speriamo davvero che lo metta in pratica, uno come lui sì che potrebbe fare molto.



 Messaggi: 309  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 14/01/2010

Google Sardegna


Pubblicità

Agresti

Moderatore




Inserito il - 09/05/2006 : 21:12:54  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Agresti Invia a Agresti un Messaggio Privato
Mi pare che da poco gli abbiano dato un premio
o mi sbaglio??

_______________________________________________________________________________________________
Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,

sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera,
sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.






 Regione Sardegna  ~ Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch!  ~  Messaggi: 7963  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 15/07/2010 Torna all'inizio della Pagina

Sarvadore Asara

Utente Medio


Inserito il - 09/05/2006 : 21:15:35  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo Invia a Sarvadore Asara un Messaggio Privato
Non ti sbagli.



 Messaggi: 309  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 14/01/2010 Torna all'inizio della Pagina

Agresti

Moderatore




Inserito il - 09/05/2006 : 21:24:29  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Agresti Invia a Agresti un Messaggio Privato
Ti ricordi che premio??
Mi è rimasto solo impresso il suo viso
non immaginavo che fosse così giovane

_______________________________________________________________________________________________
Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,

sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera,
sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.






 Regione Sardegna  ~ Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch!  ~  Messaggi: 7963  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 15/07/2010 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 09/05/2006 : 21:45:18  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato
Lo scrittore Gavino Ledda vince il premio Nonino 2006.

Il premio Nonino di letteratura, che giunge quest'anno alla sua 31ª edizione, è nato nel 1977 affiancandosi al premio Nonino Risit d'Âur con il quale, già da due anni, si premiavano i vignaioli che avessero messo a dimora i migliori vitigni di Barbatella d'oro.

Il premio di letteratura, nato con l'intento di sottolineare la costante attualità della civiltà contandina, assegna da allora un riconoscimento agli articoli giornalistici, ai libri e – più in generale – alle opere che raccontano della vita e della cultura rurale.




 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

Agresti

Moderatore




Inserito il - 09/05/2006 : 23:05:15  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Agresti Invia a Agresti un Messaggio Privato
Thanks Nurà!!


_______________________________________________________________________________________________
Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,

sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera,
sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.






 Regione Sardegna  ~ Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch!  ~  Messaggi: 7963  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 15/07/2010 Torna all'inizio della Pagina

susanna

Nuovo Utente



Inserito il - 13/05/2006 : 23:15:54  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo Invia a susanna un Messaggio Privato
DEVO DIRE CHE "PADRE PADRONE" FA PARTE DI QUEI POCHI LIBRI CHE DESCRIVONO VERAMENTE BENE LA VITA AGRESTE DELLA NOSTRA SARDEGNA. I PAESAGGI E L'AMBIENTE CULTURALE CORRISPONDONO A TUTTO CIò CHE HO CONOSCIUTO! DOPO GAVINO METTEREI GRAZIA DELEDDA, ANCHE LEI MOLTOOO BRAVA!!

Monella




Prov.: Bolzano  ~ Città: bolzano  ~  Messaggi: 3  ~  Membro dal: 28/04/2006  ~  Ultima visita: 30/05/2006 Torna all'inizio della Pagina

linomereu

Utente Medio



Inserito il - 14/05/2006 : 22:13:08  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di linomereu Invia a linomereu un Messaggio Privato
Tradurre un romanzo come -padre padrone-in sardo? bene!
Secondo me c'è un piccolo problema.Sappiamo tutti che il -sardo-è
una lingua.Questa lingua è il logudorese.Se venisse tradotto in
logudorese, quanti campidanesi lo capirebbero?Io avrei dei problemi.Per questioni famigliari, ho frequentato Bonorva per tanti anni,eppure quando i parenti parlavano tra di loro,deu non nci cumprendia quasi nudda,e issusu altretantu po candu chistionau deu.


lino mereu




 Regione Piemonte  ~ Prov.: Torino  ~ Città: caselle /barisardo  ~  Messaggi: 283  ~  Membro dal: 16/04/2006  ~  Ultima visita: 29/09/2011 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 14/05/2006 : 22:29:30  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato
Toccada a studiai o Linu.. poi mancai poninti is sottotitulusu in campidanesu po nosu!!



 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

linomereu

Utente Medio



Inserito il - 14/05/2006 : 22:39:56  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di linomereu Invia a linomereu un Messaggio Privato
Mellusu ancora a du tradurri direttamenti in campidanesu, poita seusu in maggioranza.Comunque un'opera come quella di G.Ledda,
andrebbe tradotta in tutte le lingue del mondo.Io l'ho letta in italiano ,ma il mio cervello,pensava in sardo.

lino mereu




 Regione Piemonte  ~ Prov.: Torino  ~ Città: caselle /barisardo  ~  Messaggi: 283  ~  Membro dal: 16/04/2006  ~  Ultima visita: 29/09/2011 Torna all'inizio della Pagina

Sarvadore Asara

Utente Medio


Inserito il - 15/05/2006 : 09:27:53  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo Invia a Sarvadore Asara un Messaggio Privato
Citazione:
Messaggio inserito da linomereu

Tradurre un romanzo come -padre padrone-in sardo? bene!
Secondo me c'è un piccolo problema.Sappiamo tutti che il -sardo-è
una lingua.Questa lingua è il logudorese.Se venisse tradotto in
logudorese, quanti campidanesi lo capirebbero?Io avrei dei problemi.Per questioni famigliari, ho frequentato Bonorva per tanti anni,eppure quando i parenti parlavano tra di loro,deu non nci cumprendia quasi nudda,e issusu altretantu po candu chistionau deu.


lino mereu



E allora traduciamolo anche in campidanese ("pensare" in sardo non basta, ci vuole qualcosina in più), che problema c'è? Se ogni volta frapponiamo questo genere di ostacoli, l'unica cosa di cui possiamo essere sicuri è che il sardo non sarà mai lingua vera. Poi inviterei tutti a non esagerare le differenze tra campidanese e logudorese: sempre di sardo si tratta, non di arabo da una parte e cinese dall'altra. Un parlante campidanese di buon livello può capire senza difficoltà gran parte di quello che dice un parlante logudorese di buon livello e viceversa.




 Messaggi: 309  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 14/01/2010 Torna all'inizio della Pagina

Nuragica

Moderatore




Inserito il - 15/05/2006 : 10:53:02  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Nuragica Invia a Nuragica un Messaggio Privato
Citazione:
Un parlante campidanese di buon livello può capire senza difficoltà gran parte di quello che dice un parlante logudorese di buon livello e viceversa.
Concordo con te Sarvadore se si tratta di sardo scritto. Ho qualche perplessità per quello parlato specialmente se parlato velocemente come spesso usiamo fare noi sardi. saludi e trigu!!




 Regione Lombardia  ~ Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia  ~  Messaggi: 15406  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 23/10/2020 Torna all'inizio della Pagina

Sarvadore Asara

Utente Medio


Inserito il - 15/05/2006 : 11:25:30  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo Invia a Sarvadore Asara un Messaggio Privato
Una volta che anche il sardo parlato sarà lingua correttamente usata e non più dialetto senza regole infarcito di termini italiani non ci sarà più motivo di avere perplessità, credimi. Comunque ribadisco che un buon parlante campidanese e un buon parlante logudorese (che poi di parlanti buoni ce ne siano pochi è un altro discorso) si comprendono senza grossi problemi anche nel parlato.



 Messaggi: 309  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 14/01/2010 Torna all'inizio della Pagina

Agresti

Moderatore




Inserito il - 15/05/2006 : 18:36:17  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Agresti Invia a Agresti un Messaggio Privato
.... alla fine di tutto.. per chi non conosce il libro,
chi è così gentile da fare un brevissimo sunto???

_______________________________________________________________________________________________
Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,

sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera,
sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.






 Regione Sardegna  ~ Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch!  ~  Messaggi: 7963  ~  Membro dal: 11/04/2006  ~  Ultima visita: 15/07/2010 Torna all'inizio della Pagina

Pamy
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 01/06/2006 : 17:28:01  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Pamy Invia a Pamy un Messaggio Privato
Tradurre Padre padrone in sardo... non mi dispiacerebbe. Ho letto quel libro talmente tanti anni fa che a mala pena lo ricordo, ma l'idea di rileggerlo nell mia lingua madre non mi dispiacerebbe (su campidanesu naturalmenti... ma chi du fadeisi in logudoresu andara beni su propriu). Avete letto il seguito "Lingua di falce"?
Ricordo decisamente meglio i libri della Deledda, anche perchè le sue descrizioni paesaggistiche sono così suggestive e sembrano la descrizione dei paesaggi di uno dei miei pittori sardi preferiti, Ballero...





 Regione Sardegna  ~ Prov.: Cagliari  ~ Città: Assemini  ~  Messaggi: 1235  ~  Membro dal: 08/05/2006  ~  Ultima visita: 05/04/2008 Torna all'inizio della Pagina
  Discussione  
  Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000