Autore |
Discussione |
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 09/05/2006 : 17:23:37
|
Questo romanzo di Gavino Ledda, uno dei più conosciuti in assoluto tra quelli sardi, in lingua sarda suonerebbe "Babu mere", però noi non abbiamo mai pensato di tradurlo perché ci sembra umiliante visto che è stato scritto in italiano da un sardo, anche se contiene qua e là alcune frasi sarde molto significative. Pochi mesi fa ho letto un'intervista con Gavino Ledda in cui lo scrittore silighese esprime il suo desiderio di contribuire anche lui alla promozione della lingua sarda, speriamo davvero che lo metta in pratica, uno come lui sì che potrebbe fare molto.
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
Google Sardegna
Pubblicità
|
|
|
Agresti
Moderatore
|
Inserito il - 09/05/2006 : 21:12:54
|
Mi pare che da poco gli abbiano dato un premio o mi sbaglio??
_______________________________________________________________________________________________ Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,
sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera, sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch! ~
Messaggi: 7963 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 15/07/2010
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 09/05/2006 : 21:15:35
|
Non ti sbagli.
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
Agresti
Moderatore
|
Inserito il - 09/05/2006 : 21:24:29
|
Ti ricordi che premio?? Mi è rimasto solo impresso il suo viso non immaginavo che fosse così giovane
_______________________________________________________________________________________________ Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,
sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera, sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch! ~
Messaggi: 7963 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 15/07/2010
|
|
|
Nuragica
Moderatore
|
Inserito il - 09/05/2006 : 21:45:18
|
Lo scrittore Gavino Ledda vince il premio Nonino 2006. Il premio Nonino di letteratura, che giunge quest'anno alla sua 31ª edizione, è nato nel 1977 affiancandosi al premio Nonino Risit d'Âur con il quale, già da due anni, si premiavano i vignaioli che avessero messo a dimora i migliori vitigni di Barbatella d'oro.
Il premio di letteratura, nato con l'intento di sottolineare la costante attualità della civiltà contandina, assegna da allora un riconoscimento agli articoli giornalistici, ai libri e – più in generale – alle opere che raccontano della vita e della cultura rurale.
|
|
|
Regione Lombardia ~
Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia ~
Messaggi: 15406 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 23/10/2020
|
|
|
Agresti
Moderatore
|
Inserito il - 09/05/2006 : 23:05:15
|
Thanks Nurà!!
_______________________________________________________________________________________________ Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,
sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera, sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch! ~
Messaggi: 7963 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 15/07/2010
|
|
|
susanna
Nuovo Utente
|
Inserito il - 13/05/2006 : 23:15:54
|
DEVO DIRE CHE "PADRE PADRONE" FA PARTE DI QUEI POCHI LIBRI CHE DESCRIVONO VERAMENTE BENE LA VITA AGRESTE DELLA NOSTRA SARDEGNA. I PAESAGGI E L'AMBIENTE CULTURALE CORRISPONDONO A TUTTO CIò CHE HO CONOSCIUTO! DOPO GAVINO METTEREI GRAZIA DELEDDA, ANCHE LEI MOLTOOO BRAVA!!
Monella
|
|
|
Prov.: Bolzano ~
Città: bolzano ~
Messaggi: 3 ~
Membro dal: 28/04/2006 ~
Ultima visita: 30/05/2006
|
|
|
linomereu
Utente Medio
|
Inserito il - 14/05/2006 : 22:13:08
|
Tradurre un romanzo come -padre padrone-in sardo? bene! Secondo me c'è un piccolo problema.Sappiamo tutti che il -sardo-è una lingua.Questa lingua è il logudorese.Se venisse tradotto in logudorese, quanti campidanesi lo capirebbero?Io avrei dei problemi.Per questioni famigliari, ho frequentato Bonorva per tanti anni,eppure quando i parenti parlavano tra di loro,deu non nci cumprendia quasi nudda,e issusu altretantu po candu chistionau deu.
lino mereu
|
|
|
Regione Piemonte ~
Prov.: Torino ~
Città: caselle /barisardo ~
Messaggi: 283 ~
Membro dal: 16/04/2006 ~
Ultima visita: 29/09/2011
|
|
|
Nuragica
Moderatore
|
Inserito il - 14/05/2006 : 22:29:30
|
Toccada a studiai o Linu.. poi mancai poninti is sottotitulusu in campidanesu po nosu!!
|
|
|
Regione Lombardia ~
Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia ~
Messaggi: 15406 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 23/10/2020
|
|
|
linomereu
Utente Medio
|
Inserito il - 14/05/2006 : 22:39:56
|
Mellusu ancora a du tradurri direttamenti in campidanesu, poita seusu in maggioranza.Comunque un'opera come quella di G.Ledda, andrebbe tradotta in tutte le lingue del mondo.Io l'ho letta in italiano ,ma il mio cervello,pensava in sardo.
lino mereu
|
|
|
Regione Piemonte ~
Prov.: Torino ~
Città: caselle /barisardo ~
Messaggi: 283 ~
Membro dal: 16/04/2006 ~
Ultima visita: 29/09/2011
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 15/05/2006 : 09:27:53
|
Citazione: Messaggio inserito da linomereu
Tradurre un romanzo come -padre padrone-in sardo? bene! Secondo me c'è un piccolo problema.Sappiamo tutti che il -sardo-è una lingua.Questa lingua è il logudorese.Se venisse tradotto in logudorese, quanti campidanesi lo capirebbero?Io avrei dei problemi.Per questioni famigliari, ho frequentato Bonorva per tanti anni,eppure quando i parenti parlavano tra di loro,deu non nci cumprendia quasi nudda,e issusu altretantu po candu chistionau deu.
lino mereu
E allora traduciamolo anche in campidanese ("pensare" in sardo non basta, ci vuole qualcosina in più), che problema c'è? Se ogni volta frapponiamo questo genere di ostacoli, l'unica cosa di cui possiamo essere sicuri è che il sardo non sarà mai lingua vera. Poi inviterei tutti a non esagerare le differenze tra campidanese e logudorese: sempre di sardo si tratta, non di arabo da una parte e cinese dall'altra. Un parlante campidanese di buon livello può capire senza difficoltà gran parte di quello che dice un parlante logudorese di buon livello e viceversa.
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
Nuragica
Moderatore
|
Inserito il - 15/05/2006 : 10:53:02
|
Citazione: Un parlante campidanese di buon livello può capire senza difficoltà gran parte di quello che dice un parlante logudorese di buon livello e viceversa.
Concordo con te Sarvadore se si tratta di sardo scritto. Ho qualche perplessità per quello parlato specialmente se parlato velocemente come spesso usiamo fare noi sardi. saludi e trigu!!
|
|
|
Regione Lombardia ~
Città: trexentese inviata speciale nel nord Italia ~
Messaggi: 15406 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 23/10/2020
|
|
|
Sarvadore Asara
Utente Medio
|
Inserito il - 15/05/2006 : 11:25:30
|
Una volta che anche il sardo parlato sarà lingua correttamente usata e non più dialetto senza regole infarcito di termini italiani non ci sarà più motivo di avere perplessità, credimi. Comunque ribadisco che un buon parlante campidanese e un buon parlante logudorese (che poi di parlanti buoni ce ne siano pochi è un altro discorso) si comprendono senza grossi problemi anche nel parlato.
|
|
|
Messaggi: 309 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 14/01/2010
|
|
|
Agresti
Moderatore
|
Inserito il - 15/05/2006 : 18:36:17
|
.... alla fine di tutto.. per chi non conosce il libro, chi è così gentile da fare un brevissimo sunto???
_______________________________________________________________________________________________ Cantu pane carasau e fattu fattu cannonau dae su casu'e su pastore,
sas seadas lean colore in su mare 'e Muravera, sas launeddas sonan tottu unpare in trullalléra.
|
|
|
Regione Sardegna ~
Città: Sarda seu ! I'm Sardinien! Ich bin Sardisch! ~
Messaggi: 7963 ~
Membro dal: 11/04/2006 ~
Ultima visita: 15/07/2010
|
|
|
Pamy
Salottino
Utente Senior
|
Inserito il - 01/06/2006 : 17:28:01
|
Tradurre Padre padrone in sardo... non mi dispiacerebbe. Ho letto quel libro talmente tanti anni fa che a mala pena lo ricordo, ma l'idea di rileggerlo nell mia lingua madre non mi dispiacerebbe (su campidanesu naturalmenti... ma chi du fadeisi in logudoresu andara beni su propriu). Avete letto il seguito "Lingua di falce"? Ricordo decisamente meglio i libri della Deledda, anche perchè le sue descrizioni paesaggistiche sono così suggestive e sembrano la descrizione dei paesaggi di uno dei miei pittori sardi preferiti, Ballero...
|
|
|
Regione Sardegna ~
Prov.: Cagliari ~
Città: Assemini ~
Messaggi: 1235 ~
Membro dal: 08/05/2006 ~
Ultima visita: 05/04/2008
|
|
|
|
Discussione |
|