Forum Sardegna - Poesie di Marina68
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
Nome Utente:

Password:
 


Registrati
Salva Password
Password Dimenticata?

 

    


Nota Bene: Seulo - Sa Stiddiosa. Dall'alto di una parete calcarea a picco sul Flumendosa, coperta da delicati Capelvenere, le acque di una sorgente cadono a pioggia, creando ai primi raggi solari un suggestivo fenomeno di iridescenza.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Scrittori di Paradisola
 Poesie di Marina68
I seguenti utenti stanno leggendo questo Forum Qui c'è:


    Bookmark this Topic  
| Altri..
Pagina Successiva
Autore Discussione
Pagina: di 2

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 27/06/2009 : 18:18:16  Link diretto a questa discussione  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Chi mi aiuta a tradurre le mie poesie in sardo logudorese?





 Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024

Google Sardegna


Pubblicità

Tizi
Salottino
Utente Virtuoso



Inserito il - 27/06/2009 : 18:22:40  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Tizi Invia a Tizi un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
io non posso mi dispiace sono campidanese...ma qualc'uno si farà sicuramente avanti






  Firma di Tizi 

Panorama

Villa Sant' Antonio (Or)

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Villa S. Antonio/Orbassano  ~  Messaggi: 4943  ~  Membro dal: 10/09/2008  ~  Ultima visita: 01/06/2020 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 27/06/2009 : 18:42:23  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Ti ringrazio Tizi sei la prima che mi ha risposto ti auguro un buon fine settimana a presto





  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 27/06/2009 : 18:47:46  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
A MANU TENTA

A manu tenta
giao custu coro meu
po tentare sa fortuna
de s'amistade
in cust'asi de sa
Sardignia.

Unu sorrisu
unu pensieru
direttu e craru
comente su sole
ch'illuminada
sa idda nosta.

A manu tenta
intro a bellu a bellu
in custu chellu
de sa seneridade
s'amore meu po s'atru
est mannu commente
sa vida mia sana e forte.

Custa vida giada
comente unu donu de Deusu
unu frore trapiantadu
in su giardinu dae una
mamma de oro.

Como ca seo manna
una femmina gentile
una bella massaia
non mi depo cumpatire
oggio bivede.

A manu tenta
iscrio sempere poesiasa
chi eninti dae su coro meu
non seo geo chi iscrio
est unu animu nobile.

A manu tenta
apergio custa enna
callecunu mada accoltu
e geo intro e mi ciccio
apresu de sa sinceridade.


Immagine:

8,62 KB






  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 27/06/2009 : 18:52:54  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
A MIO FIGLIOCCIO


Scorrono gli anni sul tuo bel viso
e il tuo sorriso illumina la notte
chiusa in una botte.

Coi passi del Giorno
fai oh oh oh i passi dei mammuttone
che tu adori e nei giorni di carnevale
indossi il loro costume per saltellare
insieme a loro.

Afferri la vita al volo
e per gioco fai auh auh
e in uno squalo ti trasformi.

I segni del tempo
le macchioline infantili
dipingono il tuo viso
e indossi la maschera del dolore.

Vederti cosi serio
fa stringere il cuore
e in un sol boccone
tante more/
ti mangeresti mentre cammini
per la campagna con la tua mamma
e il tuo papà.

Ogni fior fior di stagione
sboccia in te
che sia bello o cattivo tempo
tu riesci sempre a far sorgere
il sole in mezzo ad una tempesta.








Immagine:

9,07 KB






  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 27/06/2009 : 18:56:34  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Perchè nel forum non inserite anche un traduttore dalla linguaitaliana a quella sarda logudorese?
C'è qualcuno disposto a tradurmi la prima poesia inserita?






  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

oltre i limiti

Utente Medio


Inserito il - 28/06/2009 : 11:04:21  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di oltre i limiti Invia a oltre i limiti un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
[considerazione]
tradurre da o per una lingua minoritaria, presume che di quella lingua se ne vivano i sapori, i profumi e gli affetti. Le minorità si differiscono per il sangue e per una mano offerta come tramonto che non indica il limite, ma l’aurora, la continuità dopo il riposo arricchito dai profumi della terra.
Non penso dunque sia possibile trasporre in altra lingua una minorità , mentre penso si possa tradurre in italiano, ma se ne farebbe esercizio di stile e insieme azione di democrazia.
quello che penso si possa fare nel tuo caso, è accompagnare il testo con delle note, per sottenderne analogie , mentre bisognerebbe lasciare intatti i suoni perché questi sono i significati della terra non dei significanti







 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 132  ~  Membro dal: 17/03/2009  ~  Ultima visita: 10/01/2014 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 28/06/2009 : 21:52:11  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie Oltrei Limiti per aver risposto con estrema gentilezza ma vedo che tu sei della Lombardia





  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

oltre i limiti

Utente Medio


Inserito il - 29/06/2009 : 07:07:44  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di oltre i limiti Invia a oltre i limiti un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
la lombardia é la mia terra d'esilio.
sono di Tempio. quindi di minorità gallurese.
Mia madre di Ortueri mi ha insegnato alcune sonorità, ma i miei pensieri si organizzano avendo nel Limbara segno e destino.






 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 132  ~  Membro dal: 17/03/2009  ~  Ultima visita: 10/01/2014 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 29/06/2009 : 16:30:24  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Quindi sai tante lingue sarde è pur sempre bello





  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

callas
Salottino
Utente Senior



Inserito il - 29/06/2009 : 18:42:52  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di callas Invia a callas un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
ciao....in teoria dovrei poterlo fare io..padre di Berchidda, ma in realtà non ho mai parlato il logudorese!...però riesco a leggerlo...e a capire quasi tutto..spero che qualcuno ti aiuti..così..imparo anch'io.ciao...da marinella






  Firma di callas 

Golfo di Marinella

Porto Rotondo

..un altro meraviglioso angolo di Sardegna

 Regione Liguria  ~ Città: bordighera (Im)Berchidda(Ot)  ~  Messaggi: 1422  ~  Membro dal: 05/07/2008  ~  Ultima visita: 22/12/2012 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 04/07/2009 : 22:01:26  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Grazie Callas davvero potresti tradurre la mia poesia? So che è difficile parlare il logudorese io mi sono fatta tradurre una storia un racconto per un concorso in lingua sarda da un poeta logudorese ma dopo averlo riletto io non ruscivo credo che lo chiamerò se vincerò qualcosa.





  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

Marina68

Nuovo Utente



Inserito il - 18/07/2009 : 11:41:50  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di Marina68 Invia a Marina68 un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
ADDIO AMORE MIO

Addio amore mio
nato su quella strada
tu ti dimenticherai di me
ma io di quei momenti
trarrò conforto.

Questi versi
che vengono da un
cuore illuso
non si sposano con la realtà
ne con la rima
ma con la fantasia mia
con un sentimento sincero
con l'illusione di essere normale.

Addio giglio mio
il fiore della gentilezza
esso sboccia in
quell'oceano sconfinato
sta lì cullato dalle acque
ove scorgo solo il
riflesso del suo sorriso.






  Firma di Marina68 
Demelas Marina

 Regione Sardegna  ~ Prov.: Oristano  ~ Città: Samugheo  ~  Messaggi: 17  ~  Membro dal: 27/05/2008  ~  Ultima visita: 01/08/2024 Torna all'inizio della Pagina

tonia
Salottino
Utente Medio


Inserito il - 18/07/2009 : 12:09:17  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di tonia Invia a tonia un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
ciao marina io sono di oschiri e in teoria potrei anche darti una mano...il fatto è che non è semplice anche se io parlo logudorese ogni giorno però una traduzione seria che non trasformi il significato che tu vuoi dare alla tua poesia richiede veramente del tempo...in ogni caso t do una mano volentieri per quel che posso..






 Regione Sardegna  ~ Città: oschiri  ~  Messaggi: 114  ~  Membro dal: 16/07/2009  ~  Ultima visita: 20/08/2010 Torna all'inizio della Pagina

nube che corre

Utente Senior


Inserito il - 19/07/2009 : 22:41:50  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di nube che corre Invia a nube che corre un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
Marina68 ha scritto:

A MIO FIGLIOCCIO


Scorrono gli anni sul tuo bel viso
e il tuo sorriso illumina la notte
chiusa in una botte.

Coi passi del Giorno
fai oh oh oh i passi dei mammuttone
che tu adori e nei giorni di carnevale
indossi il loro costume per saltellare
insieme a loro.

Afferri la vita al volo
e per gioco fai auh auh
e in uno squalo ti trasformi.

I segni del tempo
le macchioline infantili
dipingono il tuo viso
e indossi la maschera del dolore.

Vederti cosi serio
fa stringere il cuore
e in un sol boccone
tante more/
ti mangeresti mentre cammini
per la campagna con la tua mamma
e il tuo papà.

Ogni fior fior di stagione
sboccia in te
che sia bello o cattivo tempo
tu riesci sempre a far sorgere
il sole in mezzo ad una tempesta.








Immagine:

9,07 KB
"tu riesci sempre a far sorgere il sole in mezzo alla tempesta" bella, dovrebbe essere così per tutti i bambini.






 Regione Liguria  ~ Prov.: Genova  ~ Città: voltri  ~  Messaggi: 1011  ~  Membro dal: 04/03/2009  ~  Ultima visita: 02/12/2010 Torna all'inizio della Pagina

oltre i limiti

Utente Medio


Inserito il - 20/07/2009 : 21:13:27  Link diretto a questa risposta  Mostra Profilo  Visita l'Homepage di oltre i limiti Invia a oltre i limiti un Messaggio Privato  Rispondi Quotando
vista la tua passione...un piccolo esercizio di traduzione...ho provato a tradurre le ultime due stroffe del tuo lavoro. Ho tradotto nella lingua sarda che conosco meglio, il gallurese...sono solo appunti, una traccia per impostare e approfondire l'ambiente. Come potrai vedere le difficoltà sono nel tradurre i suoni, i ritmi della lingua da tradurre.
Quì la traduzione segue uno schema libero e non é letterale...


A MIO FIGLIOCCIO


Scorrono gli anni sul tuo bel viso
e il tuo sorriso illumina la notte
chiusa in una botte.

Coi passi del Giorno
fai oh oh oh i passi dei mammuttone
che tu adori e nei giorni di carnevale
indossi il loro costume per saltellare
insieme a loro.

Afferri la vita al volo
e per gioco fai auh auh
e in uno squalo ti trasformi.

I segni del tempo
le macchioline infantili
dipingono il tuo viso
e indossi la maschera del dolore.

mi si strigni lu cori
a videtti pinsamintosu
cori
cori, cun'chissa bucca
a cantà lampata e austu
comu la mura chi licchi pa’mmintatti li titti di mamma e li jiochi ill’aia, cu babbu toiu
sighiristi sighiristà

non so fiori di stajioni e non vi po’ tempu
bonu o imbrucciulatu
tu
lu soli intivunatu, tu ni bochi
e ventu e troni pa te so fochi d’agliola
sighiristi sighiristà

[]


[la traduzione del gallurese

mi si stringe il cuore
a vederti nei tuoi pensieri avvolto
cuore
cuore , con quella bocca
che canta luglio e agosto
come le more che lecchi per ricordarti i capezzoli di tua madre
e i giochi che fai con tuo padre

sighiristi sighiristà

non sono fiori di stagione e non può il tempo
buono o imbronciato
tu
il sole nascosto, tu lo incalzi
e vento e tuoni, per te, sono la festa dopo il raccolto

sighiristi sighiristà







Modificato da - oltre i limiti in data 20/07/2009 21:28:25

 Regione Lombardia  ~ Prov.: Milano  ~ Città: milano  ~  Messaggi: 132  ~  Membro dal: 17/03/2009  ~  Ultima visita: 10/01/2014 Torna all'inizio della Pagina
Pagina: di 2 Discussione  
Pagina Successiva
    Bookmark this Topic  
| Altri..
 
Vai a:
Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000