V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
maria |
Inserito il - 31/10/2015 : 16:23:29 |
12 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
lorson |
Inserito il - 06/11/2015 : 18:07:20 .......scusami per il ritardo: ..sto preparando le valige per una settimana in Sardegna l. |
Turritano |
Inserito il - 05/11/2015 : 22:30:37 Stiamo andando un po' OT, ma Su Foristeri ci perdonerà Non è questione di varianti o microvarianti. La "h" davanti ad apo è presa direttamente dal corrispondente italiano "ho" (prima persona singolare del presente indicativo del verbo avere), che ha la "h" davanti alla "o" per non confonderla con "o" congiunzione, e questo ha un senso. Ma messa davanti ad "apo" (corrispondente del verbo sardo "àere" del verbo avere) semplicemente non ha senso |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 05/11/2015 : 20:50:31 @turritano grazie per le correzioni, Turri: per quanto riguarda l'"h" nel verbo "haére" ho letto che un altro forumista (grodde) la metteva in un suo intervento in cui spiegava la coniugazione dei verbi "essere e "avere". Magari in qualche microvariante non c'è la "h", come nel campidanese. Comunque il problema è che io quando scrivo mischio un po' tutte le varianti e a volte, tendo ancora a tradurre parola per parola. nos intendìmus! |
natan |
Inserito il - 05/11/2015 : 14:14:25 Ishusami su ritardu, a hent'annos hin salude. ciao Natan
|
Turritano |
Inserito il - 05/11/2015 : 10:49:16 Sa paraula "breve", in logudorese no esistit, si podet 'oltare cun "mutzu" - "mutza". Tue as iskhritu: "Puru como chi deo happo chimbantabattor annos deo depo pensare chi deo happo a controllare s'artrite mia e custu est a parer meu unu principiu de betzesa (deo dia cherrer iscriere "vecchiaia precoce"). Meda "deo" e ateru ki no andat 'ene. Aias devidu iskhier: "Puru como chi deo happo chimbantabattor annos, deo depo pensare chi deo happo a controllare s'artrite mia e custu est, a besu meu, unu printzipiu de betzesa (deo dia cherrer iscriere "vecchiaia precoce"). "Vecchiaia precoce", eo creo ki si podet narrer "etzesa primadìa" Apo est mezus cun una "p" e, in donzi modu, kena sa littera "h" |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 03/11/2015 : 22:42:45 traduco dal logudorese: mi avete fatto ricordare che quando avevo 19 anni è nata la mia prima canzone. Questa canzone era in inglese, perché si trattava di un blues (musica tradizionale americana, uno stile praticamente diverso). Con questo testo volevo esprimere la mia paura che la vita fosse troppo breve. Anche ora che ho 54 anni devo pensare di tenere sotto controllo la mia artrite che, secondo me è un inizio di "vecchiaia precoce). |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 03/11/2015 : 22:31:41 Bois m'aèdes fattu ammentare chi de chi deo haìa deghienoi annos deo timìa jae de imbetzare e pro cussu est naschida sa prima cantone mia chi no fit in sardu, ma in inglesu ca custa cantone fit unu blues (musica folk americana... unu tipu differenti di musica, praticamente). In custa mia compositzione deo cheria de nàrrere su timore meu chi sa vida est corta meda (iscusade, ma no m'ammento pius de commente tradùere sa paràula italiana "breve"). Puru como chi deo happo chimbantabattor annos deo depo pensare chi deo happo a controllare s'artrite mia e custu est a parer meu unu principiu de betzesa (deo dia cherrer iscriere "vecchiaia precoce"). Unu auguriu torra a su foristeri "in re" (sorriso). |
Gonariu |
Inserito il - 03/11/2015 : 21:57:11 Metus gai chi bi siet sa salude, posca toccat a imbetzare !!! |
Su foristeri |
Inserito il - 03/11/2015 : 20:01:02 Grazie a tottu. Mi so imbezzadu de un'atteru annu mà sa salude b'este e gai si podet andade serenu a dainanti.
Unu saludu mannu a tottu. |
Gonariu |
Inserito il - 02/11/2015 : 14:09:15 Augúrios su Foristeri, a chent'annos chin salude ! (iscusa su ritardu). |
Turritano |
Inserito il - 31/10/2015 : 19:15:06 Augurios mannos Su Ferestè, cun serenidade e saludu A kent'annos Turritanu |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 31/10/2015 : 18:02:25 Bon anniversaire à toi, Jean-Pierre! Excuses-moi si je ne suis pas à même de te faire mes voeux en sarde... deo happo ancora unu muntone de difficultade a m'ammentare tottu cussu chi deo cherzo de iscriere.
|