V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
Grodde |
Inserito il - 16/06/2015 : 16:01:08 salute a tutti, vorrei inaugurare una nuova sezione sulla grammatica Sarda, in questo caso del Logudorese, visto che questo conosco, non mi ricordo se ce ne fosse già un'altra di discussione o se è andata persa nei meandri del forum col passare degli anni, comunque si potrebbe cominciare dalle coniugazioni dei verbi Essere e Avere (Essere e Hàere), poi più in la potrei aggiungere le altre quattro tipologie di coniugazioni
ESSERE
INDICATIVO
Presente io sono - deo/eo so tu sei - tue ses egli è - issu/issa/isse est (maschile, femminile, neutro) noi siamo - nois semus voi siete - bois sezis essi sono - issos/issas sun
Imperfetto io ero - deo/eo fia/fio tu eri - tue fisti egli era - issu/issa/isse fit noi eravamo - nois fìmis voi eravate - bois fìzis essi erano - issos/issas fin
Passato Remoto io fui - deo/eo fia/fio tu fosti - tue fisti egli fu - issu fit noi fummo - nois fìmis voi foste - bois fìzis essi furono - issos/issas fin
Passato Prossimo io sono stato - deo/eo so istadu tu sei stato - tue ses istadu egli è stato - issu est istadu noi siamo stati - nois semus istados voi siete stati - bois sezis istados essi sono stati - issos/issas sun istados/istadas
Trapassato Prossimo io ero stato - deo/eo fia/fio istadu tu eri stato - tue fisti istadu egli era stato - issu fit istadu noi eravamo stati - nois fìmis istados voi eravate stati - bois fìzis istados essi erano stati - issos/issas fin istados/istadas
Trapassato Remoto io fui stato - deo/eo fia/fio istadu tu fosti stato - tue fisti istadu egli fu stato - issu fit istadu noi fummo stati - nois fìmis istados voi foste stati - bois fìzis istados essi furono stati - issos/issas fin istados/istadas
Futuro semplice (il futuro in Sardo è composto dal presente indicativo del verbo Avere (Hàere) + A / AD + infinito dell'altro verbo) io sarò - deo/eo happo a essere tu sarai - tue has a essere egli sarà - issu/issa/isse hat a essere noi saremo - nois hamus a essere voi sarete - bois hazis a essere essi saranno - issos/issas han a essere
Futuro Anteriore io sarò stato - deo/eo happo a essere istadu tu sarai stato - tue has a essere istadu egli sarà stato - issu hat a essere istadu noi saremo stati - nois hamus a essere istados voi sarete stati - bois hazis a essere istados essi saranno stati - issos/issas han a essere istados
CONGIUNTIVO
Presente che io sia - chi deo/eo sie/sia che tu sia - chi tue sìes/sìas che egli sia - chi issu/issa/isse sìet/sìat che noi siamo - chi nois sièmus che voi siate - chi bois sièdas che essi siano - chi issos/issas sìen/sìan
Imperfetto che io fossi - chi deo/eo essère che tu fossi - chi tue essères che egli fosse - chi issu essèret che noi fossimo - chi nois esserèmus che voi foste - chi bois esserèdes/esserèdas che essi fossero - chi issos/issas essèren
Passato che io sia stato - chi deo/eo sìe istadu che tu sia stato - chi tue sìes istadu che egli sia stato - chi issu sìet istadu che noi siamo stati - chi nois sìemus istados che voi siate stati - chi bois sìedas istados che essi siano stati - chi issos sìen istados
Trapassato che io fossi stato - chi deo/eo essère istadu che tu fossi stato - chi tue essères istadu che egli fosse stato - chi issu essèret istadu che noi fossimo stati - chi nois esserèmus istados che voi foste stati - chi bois esserèdas istados che essi fossero stati - chi issos essèren istados
CONDIZIONALE
Presente (il condizionale in Sardo è composto dal presente congiuntivo del verbo Dare + infinito dell'altro verbo) io sarei - deo/eo dia essere tu saresti - tue dias essere egli sarebbe - issu/issa/isse diat essere noi saremmo - nois dièmus essere voi sareste - bois dièdas essere essi sarebbero - issos/issas dìan essere
Passato io sarei stato - deo/eo dia essere istadu tu saresti stato - tue dias essere istadu egli sarebbe stato - issu/issa/isse diat essere istadu/istada noi saremmo stati - nois diemus essere istados voi sareste stati - bois diedas essere istados essi sarebbero stati - issos/issas dian essere istados/istadas
IMPERATIVO
Presente — sii - sìes/sìas sia - sìet, sìat siamo - sièmus siate - sièdas siano - sìen/sìan
INFINITO
Presente essere - essere
Passato essere stato - essere istadu
PARTICIPIO
Presente ente - sende, essende
Passato stato - istadu
GERUNDIO
Presente essendo - essende
Passato essendo stato - essende istadu
Il verbo Avere - Hàere
Premessa sulle H, io preferisco scriverlo con l'H alla maniera Latina, cosi come veniva scritto anche nel Sardo medioevale, e non alla maniera moderna senza H influenzata dalla grammatica Italiana, in effetti l'Italiano e il Francese sono le uniche due lingue neolatine che hanno eliminato l'H dal verbo Avere, mentre rimane l'H in Spagnolo, e Catalano, persino in Inglese e Tedesco che non sono lingue neolatine il verbo avere conserva l'H, quindi non vedo perchè noi dovremmo uniformarci alla grafìa Italiana, inoltre il Sardo ha conservato persino la stessa pronuncia del verbo in Latino, con l'accento che cade sulla A, e non sulla E come in Italiano, in Latino era "hàbere" in Sardo "hàere", mentre in Italiano l'accento cade sulla prima E, Avère
INDICATIVO
Presente io ho - deo/eo happo tu hai - tue has egli ha - issu/issa/isse hat noi abbiamo - nois hamus voi avete - bois hazis essi hanno - issos/issas han
Imperfetto io avevo - deo/eo haìa/haìo tu avevi - tue haìsti egli aveva - issu/issa/isse haìat noi avevamo - nois haìmis voi avevate - bois haìzis essi avevano - issos/issas haìan
Passato Remoto io ebbi - deo/eo haìa/haìo tu avesti - tue haìsti egli ebbe - issu/issa/isse haìat noi avemmo - nois haìmis voi aveste - bois haìzis essi ebbero - issos/issas haìan
Passato Prossimo io ho avuto - deo/eo happo hàppidu tu hai avuto - tue has hàppidu egli ha avuto - issu/issa/isse hat hàppidu noi abbiamo avuto - nois hamus hàppidu voi avete avuto - bois hazis hàppidu essi hanno avuto - issos/issas han hàppidu
Trapassato Prossimo io avevo avuto - deo/eo haìa/haìo hàppidu tu avevi avuto - tue haìsti hàppidu egli aveva avuto - issu/issa/isse haìat hàppidu noi avevamo avuto - nois haìmis hàppidu voi avevate avuto - bois haìzis hàppidu essi avevano avuto - issos/issas haìan hàppidu
Trapassato Remoto io ebbi avuto - deo/eo haìa/haìo hàppidu tu avesti avuto - tue haìsti hàppidu egli ebbe avuto - issu/issa/isse haìat hàppidu noi avemmo avuto - nois haìmis hàppidu voi aveste avuto - bois haìzis hàppidu essi ebbero avuto - issos/issas haìan hàppidu
Futuro semplice (il futuro in Sardo è composto dal presente indicativo del verbo Avere (Hàere) + A / AD + infinito dell'altro verbo, col verbo Avere invece sparisce A/AD) io avrò avuto - deo/eo happo hàer hàppidu tu avrai avuto - tue has hàer hàppidu egli avrà avuto - issu/issa/isse hat hàer hàppidu noi avremo avuto - nois hamus hàer hàppidu voi avrete avuto - bois hazis hàer hàppidu essi avranno avuto - issos/issas han hàer hàppidu
CONGIUNTIVO
Presente che io abbia - che deo/eo heppa che tu abbia - chi tue heppas che egli abbia - chi issu/issa/isse heppat che noi abbiamo - chi nois heppèmus che voi abbiate - chi bois heppèdas che essi abbiano - chi issos hèppen
Imperfetto che io avessi - chi deo/eo haère che tu avessi - chi tue haères che egli avesse - chi issu/issa/isse haèret che noi avessimo - chi nois haerèmus che voi aveste - chi bois haerèdes che essi avessero - chi issos/issas haèren
Passato che io abbia avuto -chi deo/eo heppa hàppidu che tu abbia avuto - chi tue heppas hàppidu che egli abbia avuto - chi issu/issa/isse heppat hàppidu che noi abbiamo avuto - chi nois heppèmus hàppidu che voi abbiate avuto - chi bois heppèdas hàppidu che essi abbiano avuto - chi issos hèppen hàppidu
Trapassato che io avessi avuto - chi deo/eo haère hàppidu che tu avessi avuto - chi tue haères hàppidu che egli avesse avuto - chi issu/issa/isse haèret hàppidu che noi avessimo avuto - chi nois haerèmus hàppidu che voi aveste avuto - chi bois haerèdes hàppidu che essi avessero avuto - chi issos/issas haèren hàppidu
CONDIZIONALE
Presente (il condizionale in Sardo è composto dal presente congiuntivo del verbo Dare + infinito dell'altro verbo) io avrei - deo/eo dia hàere tu avresti - tue dias hàere egli avrebbe - issu/issa/isse diat hàere noi avremmo - nois dièmus hàere voi avreste - bois dièdas hàere essi avrebbero - issos/issas dìan hàere
Passato io avrei avuto - deo/eo dia hàere hàppidu tu avresti avuto - tue dias hàere hàppidu egli avrebbe avuto - issu/issa/isse diat hàere hàppidu noi avremmo avuto - nois diemus hàere hàppidu voi avreste avuto - bois diedas hàere hàppidu essi avrebbero avuto - issos/issas dian hàere hàppidu
IMPERATIVO
Presente — abbi - hèppas abbia - hèppat abbiamo - heppèmus abbiate - heppèdas abbiano - hèppen
INFINITO
Presente avere - hàere
Passato avere avuto - hàer hàppidu
PARTICIPIO
Presente avente - happende
Passato avuto - hàppidu
GERUNDIO
Presente avendo - happende
Passato avendo avuto - happende hàppidu
saludos
prossimamente aggiungo anche le 4 coniugazioni dei verbi regolari |
15 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
Gonariu |
Inserito il - 07/05/2016 : 19:59:24 @ Folkettara: ero da molto tempo che non intervenivo perché lo faccio solo nella sezione della lingua sarda. Il sardo non conosce il superlativo in -issimu che é preso dall'italiano ma a rigore non é proprio del sardo, i poeti sardi che lo usano sará o per influenza dell'italiano o per far tornare il numero delle sillabe nel verso o per motivi di rima. Personalmente io, parlando in sardo, non lo uso praticamente mai. A nos torrare a inténdere sa Folkettara ! |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 06/05/2016 : 08:49:34 @gonariu: Ciao, Gonariu! E' da molto che non intervieni nel forum, ma d'altra parte anche a me il lavoro sta portando via parecchio tempo... Comunque, ho letto il tuo post appena ieri sera; quello che non mi è molto chiaro nei superlativi assoluti (sia in logudorese che in campidanese) è la mancanza del suffisso "issimo". Ti faccio un esempio: la frase "sa pianta chi happo comporadu deris est bella meda" in italiano si tradurrebbe sia con "la pianta che ho comprato ieri è molto bella", sia con "...è bellissima". Quello che non mi è chiaro è questo: il suffisso "issimo" esiste solo nella poesia sarda, o ho frainteso il senso del post? Nos intèndimus! |
Gonariu |
Inserito il - 05/05/2016 : 15:51:48 Ciao Folkettara, le regole sono queste:
a) per il comparativo di maggioranza: prus + positivo + de + secondo termine di paragone, per esempio: so prus artu de tene;
b) per il comparativo di minoranza: prus pacu + positivo + de + secondo termine di paragone, per esempio: Luisi est prus pacu intellizente de Chiricu;
c) comparativo di uguaglianza positivo + che a/cantu a/ che su/chei su/comente a/tantu .... cantu (più raramente) + secondo termine di paragone, per esempio: so lestru che a tie;
d) superlativo assoluto: meda + positivo o positivo + meda, per esempio: est meda artu (oppure "est artu meda");
e) superlativo relativo: su prus + positivo + de + complemento partitivo, esempio: Andria est su prus artu de sos frades. |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 05/05/2016 : 09:04:41 C'è qualcuno che mi può rinfrescare la memoria a proposito dei comparativi e dei superlativi in logudorese? Gratzias meda a tottus! |
Gonariu |
Inserito il - 16/02/2016 : 22:15:50 | Su foristeri ha scritto:
| Gonariu ha scritto:
Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !
|
Infatti, mi sembra di aver sbagliato col plurale.
Normalmente, la gente dice "faghere s'ispesa".
|
Succede Su foristeri, a me certe volte capita di dimenticare di mettere la desinenza -s del plurale ........
|
Su foristeri |
Inserito il - 16/02/2016 : 10:10:11 | Gonariu ha scritto:
Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !
|
Infatti, mi sembra di aver sbagliato col plurale.
Normalmente, la gente dice "faghere s'ispesa". |
Gonariu |
Inserito il - 15/02/2016 : 21:44:21 Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese ! |
Su foristeri |
Inserito il - 15/02/2016 : 16:12:57 | Folkettara Dilettante ha scritto:
@gonari: effettivamente in Italia il rapporto con le altre lingue è sempre stato per così dire eccessivo. Voglio dire che ci sono stati due casi di "estremismo" come lo definisco io: o si traducevano in italiano le parole che nella lingua originale non hanno una traduzione credibile (come è successo nel periodo fascista, dove ad esempio la parola "cocktail" si traduceva con "coda di gallo"), oppure come accade oggi prendiamo troppi prestiti, proprio perché va di moda. Per assurdo, immagino che oggi in sardo una espressione come "fare la spesa" oggi si traduce come "faghere su scioppin (o shopping all'inglese)... ma non ne sono sicura. Unu saludu a tie P.S. Avrei dovuto scrivere "sçoppin", se ricordo bene.
|
Ancora oggi, fare le spese nel Sardo Settentrionale si dice faghere sas ippesas o faghere sas ispesas !... Il Sardo non è cosi povero...
|
Gonariu |
Inserito il - 15/02/2016 : 16:08:20 Mah, a dire "fàghere su scioppin" ancora non ci siamo arrivati ma non è detta l'ultima parola ! L'ortografia di Lepori mollala: è troppo complicata, l'usa solo lui e qualche altro che gli dà retta, la sua grammatica campidanese è molto bella ma non mi piace il suo sistema ortografico: come ho detto prima è troppo complicato ! E' vero quello che dici, in Italia siamo passati da un estremo all'altro,da un purismo esasperato a prendere tutte le parole inglesi (barbarismi) che non servono a sproposito, un sano buon equilibrio non sarebbe male, la via migliore tante volte è la via media |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 15/02/2016 : 15:25:48 @gonari: effettivamente in Italia il rapporto con le altre lingue è sempre stato per così dire eccessivo. Voglio dire che ci sono stati due casi di "estremismo" come lo definisco io: o si traducevano in italiano le parole che nella lingua originale non hanno una traduzione credibile (come è successo nel periodo fascista, dove ad esempio la parola "cocktail" si traduceva con "coda di gallo"), oppure come accade oggi prendiamo troppi prestiti, proprio perché va di moda. Per assurdo, immagino che oggi in sardo una espressione come "fare la spesa" oggi si traduce come "faghere su scioppin (o shopping all'inglese)... ma non ne sono sicura. Unu saludu a tie P.S. Avrei dovuto scrivere "sçoppin", se ricordo bene. |
Gonariu |
Inserito il - 15/02/2016 : 00:08:53 Più che per rendere il logudorese una lingua più poetica un tempo si prendevano le parole spagnole (lingua ufficiale mentre il sardo era una lingua subalterna) come adesso si prendono a sproposito le parole dall'italiano anche se vi sono le corrispondenti in logudorese, né più né meno come facciamo oggi in Italia prendendo senza bisogno le parole dall'inglese perché sono più "trendy" (ops, avrei dovuto scrivere "alla moda", come vedi succede anche a me .......). Anche i parlanti campidanese fanno la stessa cosa, è un "malcostume" generalizzato da parte della stragrande maggioranza dei parlanti in sardo. |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 14/02/2016 : 13:57:06 Grazie Gonariu! Avevo avuto un po' questa impressione: molti poeti avevano inserito dei prestiti dallo spagnolo forse per rendere il logudorese una lingua ancora più poetica di come già si presentava; al contrario nel logudorese parlato di spagnolismi ce n'è pochi, se ricordo bene (penso a "cara" ossia "viso" in italiano o a "preguntare" (chiedere)... Non vorrei sbagliarmi. Ci sentiamo! |
Gonariu |
Inserito il - 14/02/2016 : 00:09:03 Io ad Orotelli non l'ho mai sentito, ho sempre sentito e detto "irmenticare". "Olvidare" l'ho trovato in certe poesie. |
Folkettara Dilettante |
Inserito il - 13/02/2016 : 16:55:31 Mi rifaccio viva perché mi è venuto un dubbio a proposito di uno spagnolismo che ho trovato in una canzone trad. tratta da una poesia di un autore del primo novecento, del quale non ricordo il nome: in questa poesia si usa il verbo "olvidare" invece di "ismentigare" (o "irmentigare a seconda delle varianti). Mi domando se "olvidare si utilizza ancora? Saludos dae sa folkettara P.s.: vi trascrivo i versi in questione: Olvida s'ira funesta/Sardigna mia istimada... Non la trascrivo tutta perché magari qualcuno di voi la conosce meglio di me. |
Turritano |
Inserito il - 31/10/2015 : 00:17:42 | Folkettara Dilettante ha scritto:
non mi ricordavo più che in molte frasi si usa l'accusativo personale, come in alcuni dialetti dell'italia meridionale (ho sentito dei miei amici siciliani che dicevano a esempio "salutami a tuo fratello" invece di "salutami tuo fratello). Immagino che il primo esempio si utilizza di più in sardo ("saludami a frade tou", se ho capito bene. Nos intindìmus!
|
Nos intendimus |
|
|