Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: Is pastissus - Nome campidanese per dolcini molto delicati, diffusi praticamente in tutta la Sardegna. In un contenitore di pasta sottilissima si nasconde un impasto di mandorle, uova, zucchero e il tutto riposa sotto un delicato strato di glassa di zucchero. Molto spesso la superficie è impreziosita da minuti decori floreali oltre che da leggeri ricami fatti con gassa reale.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 Grammatica lingua Sarda, variante Logudorese

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione è semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è OFF
* Il Codice Forum è ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
Grodde Inserito il - 16/06/2015 : 16:01:08
salute a tutti, vorrei inaugurare una nuova sezione sulla grammatica Sarda, in questo caso del Logudorese, visto che questo conosco, non mi ricordo se ce ne fosse già un'altra di discussione o se è andata persa nei meandri del forum col passare degli anni, comunque si potrebbe cominciare dalle coniugazioni dei verbi Essere e Avere (Essere e Hàere), poi più in la potrei aggiungere le altre quattro tipologie di coniugazioni

ESSERE

INDICATIVO

Presente
io sono - deo/eo so
tu sei - tue ses
egli è - issu/issa/isse est (maschile, femminile, neutro)
noi siamo - nois semus
voi siete - bois sezis
essi sono - issos/issas sun

Imperfetto
io ero - deo/eo fia/fio
tu eri - tue fisti
egli era - issu/issa/isse fit
noi eravamo - nois fìmis
voi eravate - bois fìzis
essi erano - issos/issas fin

Passato Remoto
io fui - deo/eo fia/fio
tu fosti - tue fisti
egli fu - issu fit
noi fummo - nois fìmis
voi foste - bois fìzis
essi furono - issos/issas fin

Passato Prossimo
io sono stato - deo/eo so istadu
tu sei stato - tue ses istadu
egli è stato - issu est istadu
noi siamo stati - nois semus istados
voi siete stati - bois sezis istados
essi sono stati - issos/issas sun istados/istadas

Trapassato Prossimo
io ero stato - deo/eo fia/fio istadu
tu eri stato - tue fisti istadu
egli era stato - issu fit istadu
noi eravamo stati - nois fìmis istados
voi eravate stati - bois fìzis istados
essi erano stati - issos/issas fin istados/istadas

Trapassato Remoto
io fui stato - deo/eo fia/fio istadu
tu fosti stato - tue fisti istadu
egli fu stato - issu fit istadu
noi fummo stati - nois fìmis istados
voi foste stati - bois fìzis istados
essi furono stati - issos/issas fin istados/istadas

Futuro semplice
(il futuro in Sardo è composto dal presente indicativo del verbo Avere (Hàere) + A / AD + infinito dell'altro verbo)

io sarò - deo/eo happo a essere
tu sarai - tue has a essere
egli sarà - issu/issa/isse hat a essere
noi saremo - nois hamus a essere
voi sarete - bois hazis a essere
essi saranno - issos/issas han a essere

Futuro Anteriore
io sarò stato - deo/eo happo a essere istadu
tu sarai stato - tue has a essere istadu
egli sarà stato - issu hat a essere istadu
noi saremo stati - nois hamus a essere istados
voi sarete stati - bois hazis a essere istados
essi saranno stati - issos/issas han a essere istados

CONGIUNTIVO

Presente
che io sia - chi deo/eo sie/sia
che tu sia - chi tue sìes/sìas
che egli sia - chi issu/issa/isse sìet/sìat
che noi siamo - chi nois sièmus
che voi siate - chi bois sièdas
che essi siano - chi issos/issas sìen/sìan

Imperfetto
che io fossi - chi deo/eo essère
che tu fossi - chi tue essères
che egli fosse - chi issu essèret
che noi fossimo - chi nois esserèmus
che voi foste - chi bois esserèdes/esserèdas
che essi fossero - chi issos/issas essèren

Passato
che io sia stato - chi deo/eo sìe istadu
che tu sia stato - chi tue sìes istadu
che egli sia stato - chi issu sìet istadu
che noi siamo stati - chi nois sìemus istados
che voi siate stati - chi bois sìedas istados
che essi siano stati - chi issos sìen istados

Trapassato
che io fossi stato - chi deo/eo essère istadu
che tu fossi stato - chi tue essères istadu
che egli fosse stato - chi issu essèret istadu
che noi fossimo stati - chi nois esserèmus istados
che voi foste stati - chi bois esserèdas istados
che essi fossero stati - chi issos essèren istados

CONDIZIONALE

Presente (il condizionale in Sardo è composto dal presente congiuntivo del verbo Dare + infinito dell'altro verbo)
io sarei - deo/eo dia essere
tu saresti - tue dias essere
egli sarebbe - issu/issa/isse diat essere
noi saremmo - nois dièmus essere
voi sareste - bois dièdas essere
essi sarebbero - issos/issas dìan essere

Passato
io sarei stato - deo/eo dia essere istadu
tu saresti stato - tue dias essere istadu
egli sarebbe stato - issu/issa/isse diat essere istadu/istada
noi saremmo stati - nois diemus essere istados
voi sareste stati - bois diedas essere istados
essi sarebbero stati - issos/issas dian essere istados/istadas

IMPERATIVO

Presente

sii - sìes/sìas
sia - sìet, sìat
siamo - sièmus
siate - sièdas
siano - sìen/sìan

INFINITO

Presente
essere - essere

Passato
essere stato - essere istadu

PARTICIPIO

Presente
ente - sende, essende

Passato
stato - istadu

GERUNDIO

Presente
essendo - essende

Passato
essendo stato - essende istadu


Il verbo Avere - Hàere

Premessa sulle H, io preferisco scriverlo con l'H alla maniera Latina, cosi come veniva scritto anche nel Sardo medioevale, e non alla maniera moderna senza H influenzata dalla grammatica Italiana, in effetti l'Italiano e il Francese sono le uniche due lingue neolatine che hanno eliminato l'H dal verbo Avere, mentre rimane l'H in Spagnolo, e Catalano, persino in Inglese e Tedesco che non sono lingue neolatine il verbo avere conserva l'H, quindi non vedo perchè noi dovremmo uniformarci alla grafìa Italiana, inoltre il Sardo ha conservato persino la stessa pronuncia del verbo in Latino, con l'accento che cade sulla A, e non sulla E come in Italiano, in Latino era "hàbere" in Sardo "hàere", mentre in Italiano l'accento cade sulla prima E, Avère

INDICATIVO

Presente
io ho - deo/eo happo
tu hai - tue has
egli ha - issu/issa/isse hat
noi abbiamo - nois hamus
voi avete - bois hazis
essi hanno - issos/issas han

Imperfetto
io avevo - deo/eo haìa/haìo
tu avevi - tue haìsti
egli aveva - issu/issa/isse haìat
noi avevamo - nois haìmis
voi avevate - bois haìzis
essi avevano - issos/issas haìan

Passato Remoto
io ebbi - deo/eo haìa/haìo
tu avesti - tue haìsti
egli ebbe - issu/issa/isse haìat
noi avemmo - nois haìmis
voi aveste - bois haìzis
essi ebbero - issos/issas haìan

Passato Prossimo
io ho avuto - deo/eo happo hàppidu
tu hai avuto - tue has hàppidu
egli ha avuto - issu/issa/isse hat hàppidu
noi abbiamo avuto - nois hamus hàppidu
voi avete avuto - bois hazis hàppidu
essi hanno avuto - issos/issas han hàppidu

Trapassato Prossimo
io avevo avuto - deo/eo haìa/haìo hàppidu
tu avevi avuto - tue haìsti hàppidu
egli aveva avuto - issu/issa/isse haìat hàppidu
noi avevamo avuto - nois haìmis hàppidu
voi avevate avuto - bois haìzis hàppidu
essi avevano avuto - issos/issas haìan hàppidu

Trapassato Remoto
io ebbi avuto - deo/eo haìa/haìo hàppidu
tu avesti avuto - tue haìsti hàppidu
egli ebbe avuto - issu/issa/isse haìat hàppidu
noi avemmo avuto - nois haìmis hàppidu
voi aveste avuto - bois haìzis hàppidu
essi ebbero avuto - issos/issas haìan hàppidu

Futuro semplice (il futuro in Sardo è composto dal presente indicativo del verbo Avere (Hàere) + A / AD + infinito dell'altro verbo, col verbo Avere invece sparisce A/AD)
io avrò avuto - deo/eo happo hàer hàppidu
tu avrai avuto - tue has hàer hàppidu
egli avrà avuto - issu/issa/isse hat hàer hàppidu
noi avremo avuto - nois hamus hàer hàppidu
voi avrete avuto - bois hazis hàer hàppidu
essi avranno avuto - issos/issas han hàer hàppidu

CONGIUNTIVO

Presente

che io abbia - che deo/eo heppa
che tu abbia - chi tue heppas
che egli abbia - chi issu/issa/isse heppat
che noi abbiamo - chi nois heppèmus
che voi abbiate - chi bois heppèdas
che essi abbiano - chi issos hèppen

Imperfetto
che io avessi - chi deo/eo haère
che tu avessi - chi tue haères
che egli avesse - chi issu/issa/isse haèret
che noi avessimo - chi nois haerèmus
che voi aveste - chi bois haerèdes
che essi avessero - chi issos/issas haèren

Passato
che io abbia avuto -chi deo/eo heppa hàppidu
che tu abbia avuto - chi tue heppas hàppidu
che egli abbia avuto - chi issu/issa/isse heppat hàppidu
che noi abbiamo avuto - chi nois heppèmus hàppidu
che voi abbiate avuto - chi bois heppèdas hàppidu
che essi abbiano avuto - chi issos hèppen hàppidu

Trapassato
che io avessi avuto - chi deo/eo haère hàppidu
che tu avessi avuto - chi tue haères hàppidu
che egli avesse avuto - chi issu/issa/isse haèret hàppidu
che noi avessimo avuto - chi nois haerèmus hàppidu
che voi aveste avuto - chi bois haerèdes hàppidu
che essi avessero avuto - chi issos/issas haèren hàppidu

CONDIZIONALE

Presente (il condizionale in Sardo è composto dal presente congiuntivo del verbo Dare + infinito dell'altro verbo)

io avrei - deo/eo dia hàere
tu avresti - tue dias hàere
egli avrebbe - issu/issa/isse diat hàere
noi avremmo - nois dièmus hàere
voi avreste - bois dièdas hàere
essi avrebbero - issos/issas dìan hàere

Passato
io avrei avuto - deo/eo dia hàere hàppidu
tu avresti avuto - tue dias hàere hàppidu
egli avrebbe avuto - issu/issa/isse diat hàere hàppidu
noi avremmo avuto - nois diemus hàere hàppidu
voi avreste avuto - bois diedas hàere hàppidu
essi avrebbero avuto - issos/issas dian hàere hàppidu

IMPERATIVO

Presente


abbi - hèppas
abbia - hèppat
abbiamo - heppèmus
abbiate - heppèdas
abbiano - hèppen

INFINITO

Presente

avere - hàere

Passato
avere avuto - hàer hàppidu

PARTICIPIO

Presente

avente - happende

Passato
avuto - hàppidu

GERUNDIO

Presente

avendo - happende

Passato
avendo avuto - happende hàppidu

saludos

prossimamente aggiungo anche le 4 coniugazioni dei verbi regolari
15   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
Gonariu Inserito il - 07/05/2016 : 19:59:24
@ Folkettara: ero da molto tempo che non intervenivo perché lo faccio solo nella sezione della lingua sarda. Il sardo non conosce il superlativo in -issimu che é preso dall'italiano ma a rigore non é proprio del sardo, i poeti sardi che lo usano sará o per influenza dell'italiano o per far tornare il numero delle sillabe nel verso o per motivi di rima. Personalmente io, parlando in sardo, non lo uso praticamente mai.
A nos torrare a inténdere sa Folkettara !
Folkettara Dilettante Inserito il - 06/05/2016 : 08:49:34
@gonariu: Ciao, Gonariu! E' da molto che non intervieni nel forum, ma d'altra parte anche a me il lavoro sta portando via parecchio tempo... Comunque, ho letto il tuo post appena ieri sera; quello che non mi è molto chiaro nei superlativi assoluti (sia in logudorese che in campidanese) è la mancanza del suffisso "issimo". Ti faccio un esempio: la frase "sa pianta chi happo comporadu deris est bella meda" in italiano si tradurrebbe sia con "la pianta che ho comprato ieri è molto bella", sia con "...è bellissima". Quello che non mi è chiaro è questo: il suffisso "issimo" esiste solo nella poesia sarda, o ho frainteso il senso del post?
Nos intèndimus!
Gonariu Inserito il - 05/05/2016 : 15:51:48
Ciao Folkettara, le regole sono queste:

a) per il comparativo di maggioranza: prus + positivo + de + secondo termine di paragone, per esempio: so prus artu de tene;

b) per il comparativo di minoranza: prus pacu + positivo + de + secondo termine di paragone, per esempio: Luisi est prus pacu intellizente de Chiricu;

c) comparativo di uguaglianza positivo + che a/cantu a/ che su/chei su/comente a/tantu .... cantu (più raramente) + secondo termine di paragone, per esempio: so lestru che a tie;

d) superlativo assoluto: meda + positivo o positivo + meda, per esempio: est meda artu (oppure "est artu meda");

e) superlativo relativo: su prus + positivo + de + complemento partitivo, esempio: Andria est su prus artu de sos frades.
Folkettara Dilettante Inserito il - 05/05/2016 : 09:04:41
C'è qualcuno che mi può rinfrescare la memoria a proposito dei comparativi e dei superlativi in logudorese?
Gratzias meda a tottus!
Gonariu Inserito il - 16/02/2016 : 22:15:50
Su foristeri ha scritto:

Gonariu ha scritto:

Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !


Infatti, mi sembra di aver sbagliato col plurale.

Normalmente, la gente dice "faghere s'ispesa".


Succede Su foristeri, a me certe volte capita di dimenticare di mettere la desinenza -s del plurale ........
Su foristeri Inserito il - 16/02/2016 : 10:10:11
Gonariu ha scritto:

Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !


Infatti, mi sembra di aver sbagliato col plurale.

Normalmente, la gente dice "faghere s'ispesa".
Gonariu Inserito il - 15/02/2016 : 21:44:21
Assolutamente no Su foristeri, concordo pienamente con te e questo vale anche per la creazione di neologismi invece di andare a prendere parole dall'italiano o (peggio) dall'inglese !
Su foristeri Inserito il - 15/02/2016 : 16:12:57
Folkettara Dilettante ha scritto:

@gonari: effettivamente in Italia il rapporto con le altre lingue è sempre stato per così dire eccessivo. Voglio dire che ci sono stati due casi di "estremismo" come lo definisco io: o si traducevano in italiano le parole che nella lingua originale non hanno una traduzione credibile (come è successo nel periodo fascista, dove ad esempio la parola "cocktail" si traduceva con "coda di gallo"), oppure come accade oggi prendiamo troppi prestiti, proprio perché va di moda.
Per assurdo, immagino che oggi in sardo una espressione come "fare la spesa" oggi si traduce come "faghere su scioppin (o shopping all'inglese)... ma non ne sono sicura.
Unu saludu a tie
P.S. Avrei dovuto scrivere "sçoppin", se ricordo bene.


Ancora oggi, fare le spese nel Sardo Settentrionale si dice faghere sas ippesas o faghere sas ispesas !...
Il Sardo non è cosi povero...
Gonariu Inserito il - 15/02/2016 : 16:08:20
Mah, a dire "fàghere su scioppin" ancora non ci siamo arrivati ma non è detta l'ultima parola ! L'ortografia di Lepori mollala: è troppo complicata, l'usa solo lui e qualche altro che gli dà retta, la sua grammatica campidanese è molto bella ma non mi piace il suo sistema ortografico: come ho detto prima è troppo complicato ! E' vero quello che dici, in Italia siamo passati da un estremo all'altro,da un purismo esasperato a prendere tutte le parole inglesi (barbarismi) che non servono a sproposito, un sano buon equilibrio non sarebbe male, la via migliore tante volte è la via media
Folkettara Dilettante Inserito il - 15/02/2016 : 15:25:48
@gonari: effettivamente in Italia il rapporto con le altre lingue è sempre stato per così dire eccessivo. Voglio dire che ci sono stati due casi di "estremismo" come lo definisco io: o si traducevano in italiano le parole che nella lingua originale non hanno una traduzione credibile (come è successo nel periodo fascista, dove ad esempio la parola "cocktail" si traduceva con "coda di gallo"), oppure come accade oggi prendiamo troppi prestiti, proprio perché va di moda.
Per assurdo, immagino che oggi in sardo una espressione come "fare la spesa" oggi si traduce come "faghere su scioppin (o shopping all'inglese)... ma non ne sono sicura.
Unu saludu a tie
P.S. Avrei dovuto scrivere "sçoppin", se ricordo bene.
Gonariu Inserito il - 15/02/2016 : 00:08:53
Più che per rendere il logudorese una lingua più poetica un tempo si prendevano le parole spagnole (lingua ufficiale mentre il sardo era una lingua subalterna) come adesso si prendono a sproposito le parole dall'italiano anche se vi sono le corrispondenti in logudorese, né più né meno come facciamo oggi in Italia prendendo senza bisogno le parole dall'inglese perché sono più "trendy" (ops, avrei dovuto scrivere "alla moda", come vedi succede anche a me .......). Anche i parlanti campidanese fanno la stessa cosa, è un "malcostume" generalizzato da parte della stragrande maggioranza dei parlanti in sardo.
Folkettara Dilettante Inserito il - 14/02/2016 : 13:57:06
Grazie Gonariu! Avevo avuto un po' questa impressione: molti poeti avevano inserito dei prestiti dallo spagnolo forse per rendere il logudorese una lingua ancora più poetica di come già si presentava; al contrario nel logudorese parlato di spagnolismi ce n'è pochi, se ricordo bene (penso a "cara" ossia "viso" in italiano o a "preguntare" (chiedere)... Non vorrei sbagliarmi.
Ci sentiamo!
Gonariu Inserito il - 14/02/2016 : 00:09:03
Io ad Orotelli non l'ho mai sentito, ho sempre sentito e detto "irmenticare". "Olvidare" l'ho trovato in certe poesie.
Folkettara Dilettante Inserito il - 13/02/2016 : 16:55:31
Mi rifaccio viva perché mi è venuto un dubbio a proposito di uno spagnolismo che ho trovato in una canzone trad. tratta da una poesia di un autore del primo novecento, del quale non ricordo il nome: in questa poesia si usa il verbo "olvidare" invece di "ismentigare" (o "irmentigare a seconda delle varianti). Mi domando se "olvidare si utilizza ancora?
Saludos dae sa folkettara
P.s.: vi trascrivo i versi in questione:
Olvida s'ira funesta/Sardigna mia istimada... Non la trascrivo tutta perché magari qualcuno di voi la conosce meglio di me.
Turritano Inserito il - 31/10/2015 : 00:17:42
Folkettara Dilettante ha scritto:



non mi ricordavo più che in molte frasi si usa l'accusativo personale, come in alcuni dialetti dell'italia meridionale (ho sentito dei miei amici siciliani che dicevano a esempio "salutami a tuo fratello" invece di "salutami tuo fratello). Immagino che il primo esempio si utilizza di più in sardo ("saludami a frade tou", se ho capito bene.
Nos intindìmus!

Nos intendimus

Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000