Forum Sardegna
    Forum Sardegna

Forum Sardegna
 

    


Nota Bene: Oasi di Monte Arcosu, area protetta di proprietà del WWF. Tra le Oasi italiane del WWF è la più estesa con i suoi 3600 ettari. Situata nella montagne del Sulcis a pochi chilometri da Cagliari, nasce nel 1985 per la salvaguardia del Cervo Sardo.



 Tutti i Forum
 Cultura in Sardegna
 Lingua Sarda
 una domanda

Nota: Devi essere registrato per poter inserire un messaggio.
Per registrarti, clicca qui. La Registrazione è semplice e gratuita!

Larghezza finestra:
Nome Utente:
Password:
Modo:
Formato: GrassettoCorsivoSottolineatoBarrato Aggiungi Spoiler Allinea a  SinistraCentraAllinea a Destra Riga Orizzontale
Inserisci linkInserisci EmailInserisci suonoInserisci Mp3Inserisci pdfInserisci file multimediale Inserisci Immagine Inserisci CodiceInserisci CitazioneInserisci Lista
   
Video: Inserisci Google video Inserisci Youtube Inserisci Flash movie
Icona Messaggio:              
             
Messaggio:

  * Il codice HTML è OFF
* Il Codice Forum è ON

Faccine
Felice [:)] Davvero Felice [:D] Caldo [8D] Imbarazzato [:I]
Goloso [:P] Diavoletto [):] Occhiolino [;)] Clown [:o)]
Occhio Nero [B)] Palla Otto [8] Infelice [:(] Compiaciuto [8)]
Scioccato [:0] Arrabbiato [:(!] Morto [xx(] Assonnato [|)]
Bacio [:X] Approvazione [^] Disapprovazione [V] Domanda [?]
Seleziona altre faccine

 
 
 
 

V I S U A L I Z Z A    D I S C U S S I O N E
gluca Inserito il - 18/02/2009 : 21:53:09
salve a tutti,

potreste aiutarmi?
come si può tradurre il sardo:
"in questo caso"

"caso" e non formaggio

grazie
15   U L T I M E    R I S P O S T E    (in alto le più recenti)
carlton Inserito il - 28/02/2009 : 13:08:01
Anch'io come gluca ho come l'impressione che casu nel senso di caso sia un italianismo. E visto che sono alla continua ricerca di parole o espressioni che siano il meno possibile tratte dall'italiano, ho trovato che In logudorese per dire "in ogni caso", "ad ogni modo", si dice "de cada sorte".
Vi riporto anche le traduzioni del Rubattu per la parola caso, LN per logudorese-nuorese, C per il campidanese:
caso sm. [chance, cas, caso, Zufall]: casu, cumbinassione f. sorte f. (LN), accasu, sorti f., gappia f. (C)
drFolk Inserito il - 28/02/2009 : 11:31:51
intzandus o intzaras?
Giuseppe Inserito il - 28/02/2009 : 11:20:57
kigula ha scritto:

Sebbene ormai sia comune l'italianizzato "in custu casu" credo che si usi "tando" (che significa anche allora)


"TANDO" va benissimo (credo) a Nuoro e Sassari, a Macomer e a Lanusei, ma in Campidano?
Come si potrebbe dire?
drFolk Inserito il - 28/02/2009 : 00:36:43
Kigula, grazie... ce l'avevo in punta di polpastrello!
kigula Inserito il - 28/02/2009 : 00:15:25
Sebbene ormai sia comune l'italianizzato "in custu casu" credo che si usi "tando" (che significa anche allora)
Incantos Inserito il - 27/02/2009 : 18:05:49
di aici= così , in questo modo.
Giuseppe Inserito il - 27/02/2009 : 17:54:13
gluca ha scritto:


vero, e in campidano si potrebbe dire:
in questo caso va bene = di aici andat beni

grazie thiniscole

Mi pare una buona traduzione (o interpretazione).
gluca Inserito il - 21/02/2009 : 18:15:25

vero, e in campidano si potrebbe dire:
in questo caso va bene = di aici andat beni

grazie thiniscole
Giuseppe Inserito il - 21/02/2009 : 18:13:42
[quote]lucina ha scritto:

Non si dice anche "in custu modu " o mi confondo !!!!!!!!!!!????????

Tentativo acrobatico:
"custa borta", questa volta

thiniscole Inserito il - 21/02/2009 : 15:07:00
eeh mi sembra un po difficile trovare una traduzione meno italianizzata, a siniscola lo stesso diciamo, tradotto letterarmente in questo caso: in custu casu, ma possiamo dire anche in un altro modo, es. in questo caso va bene: de gai anda vene, oppure, es. in questo caso potremmo andare: de gai diammos potter thuccare. cioè, traduco in questo caso in DE GAI, che potrebbe sostituire anche: così e in questo modo...
gluca Inserito il - 21/02/2009 : 11:08:45


ora va bene, grazie Tharros!

grazie Ela e a tutti per le risposte, non mi sembrava possibile dire casu in quel modo ma mi sa che è giusto lo stesso

cià
Ela Inserito il - 21/02/2009 : 09:37:23
ripreso dal vocabolario sardo-campidanese--italiano
casu: cacio, caso, causalità, episodio, evenienza, evento, formaggio, provola, putacaso, qualora
come si vede ha doppio significato!!!!
lucina Inserito il - 21/02/2009 : 09:13:46
Non si dice anche "in custu modu " o mi confondo !!!!!!!!!!!????????
Tharros Inserito il - 20/02/2009 : 23:13:29
Casu ( formaggio) deriva dal latino caseus mentre Casu ( grammaticale ) deriva da Casus, sempre latino. Come in altre lingue certe parole vengono specificate dal contesto della frase..
gluca Inserito il - 20/02/2009 : 22:01:17

grazie per le risposte

in sardo dire "casu" per "caso" mi sembra un pò forzato, è sicuramente un italianismo.
L'ho anche cercato nei dizionari sardi ma non ho trovato niente e per "casu" ti danno la spiegazione che tutti conosciamo ovvero "formaggio".

Bisognerebbe tradurre il concetto di "caso"

saluti

Herniasurgery.it | Snitz.it | Crediti Snitz Forums 2000