V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
gluca |
Inserito il - 18/02/2009 : 21:53:09 salve a tutti,
potreste aiutarmi? come si può tradurre il sardo: "in questo caso"
"caso" e non formaggio
grazie |
15 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
carlton |
Inserito il - 28/02/2009 : 13:08:01 Anch'io come gluca ho come l'impressione che casu nel senso di caso sia un italianismo. E visto che sono alla continua ricerca di parole o espressioni che siano il meno possibile tratte dall'italiano, ho trovato che In logudorese per dire "in ogni caso", "ad ogni modo", si dice "de cada sorte". Vi riporto anche le traduzioni del Rubattu per la parola caso, LN per logudorese-nuorese, C per il campidanese: caso sm. [chance, cas, caso, Zufall]: casu, cumbinassione f. sorte f. (LN), accasu, sorti f., gappia f. (C) |
drFolk |
Inserito il - 28/02/2009 : 11:31:51 intzandus o intzaras? |
Giuseppe |
Inserito il - 28/02/2009 : 11:20:57 | kigula ha scritto:
Sebbene ormai sia comune l'italianizzato "in custu casu" credo che si usi "tando" (che significa anche allora)
|
"TANDO" va benissimo (credo) a Nuoro e Sassari, a Macomer e a Lanusei, ma in Campidano? Come si potrebbe dire? |
drFolk |
Inserito il - 28/02/2009 : 00:36:43 Kigula, grazie... ce l'avevo in punta di polpastrello! |
kigula |
Inserito il - 28/02/2009 : 00:15:25 Sebbene ormai sia comune l'italianizzato "in custu casu" credo che si usi "tando" (che significa anche allora) |
Incantos |
Inserito il - 27/02/2009 : 18:05:49 di aici= così , in questo modo. |
Giuseppe |
Inserito il - 27/02/2009 : 17:54:13 | gluca ha scritto:
vero, e in campidano si potrebbe dire: in questo caso va bene = di aici andat beni
grazie thiniscole
|
Mi pare una buona traduzione (o interpretazione). |
gluca |
Inserito il - 21/02/2009 : 18:15:25 vero, e in campidano si potrebbe dire: in questo caso va bene = di aici andat beni
grazie thiniscole |
Giuseppe |
Inserito il - 21/02/2009 : 18:13:42 [quote]lucina ha scritto:
Non si dice anche "in custu modu " o mi confondo !!!!!!!!!!!????????
Tentativo acrobatico: "custa borta", questa volta
|
thiniscole |
Inserito il - 21/02/2009 : 15:07:00 eeh mi sembra un po difficile trovare una traduzione meno italianizzata, a siniscola lo stesso diciamo, tradotto letterarmente in questo caso: in custu casu, ma possiamo dire anche in un altro modo, es. in questo caso va bene: de gai anda vene, oppure, es. in questo caso potremmo andare: de gai diammos potter thuccare. cioè, traduco in questo caso in DE GAI, che potrebbe sostituire anche: così e in questo modo... |
gluca |
Inserito il - 21/02/2009 : 11:08:45
ora va bene, grazie Tharros!
grazie Ela e a tutti per le risposte, non mi sembrava possibile dire casu in quel modo ma mi sa che è giusto lo stesso
cià |
Ela |
Inserito il - 21/02/2009 : 09:37:23 ripreso dal vocabolario sardo-campidanese--italiano casu: cacio, caso, causalità, episodio, evenienza, evento, formaggio, provola, putacaso, qualora come si vede ha doppio significato!!!! |
lucina |
Inserito il - 21/02/2009 : 09:13:46 Non si dice anche "in custu modu " o mi confondo !!!!!!!!!!!???????? |
Tharros |
Inserito il - 20/02/2009 : 23:13:29 Casu ( formaggio) deriva dal latino caseus mentre Casu ( grammaticale ) deriva da Casus, sempre latino. Come in altre lingue certe parole vengono specificate dal contesto della frase.. |
gluca |
Inserito il - 20/02/2009 : 22:01:17 grazie per le risposte
in sardo dire "casu" per "caso" mi sembra un pò forzato, è sicuramente un italianismo. L'ho anche cercato nei dizionari sardi ma non ho trovato niente e per "casu" ti danno la spiegazione che tutti conosciamo ovvero "formaggio".
Bisognerebbe tradurre il concetto di "caso"
saluti
|