V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
Almina |
Inserito il - 12/09/2007 : 11:28:42 Quando scende la notte
Quando scende la notte la mia terra si profuma.
E mille fate antiche e sorridenti, spargono petali di rosa sui sogni della gente.
L'autunno veste, la fertile tiepida campagna di caldi colori, e la notte d'argento lunare s'ammanta cullando speranze ed amori.
Quando scende la notte la mia terra si racconta.
E senti le voci e le grida lontane, di terribili miti che impari ad amare.
L'autunno riprende, la solita via, cantando canzoni di malinconia, di feste di piazze di antichi misteri, di storia, barbarie, orgoglio e dolore.
Quando scende la notte la mia terra è un po'più mia.
ALmina Madau
A s’iscurigada
A s’iscurigada s’intenden nuscos de terra.
Parizzas e bezzas janas riende, ghetan rosas i sos bisos de sa zente.
S’atonzu iforrat, sa bagadia e tepia terra de colores caentes, e sa note si cuguzat de luna e prata lachedhendhe isperas e amores.
A s’iscurigada sa terra, de issa contat paristiorias.
Intendes aboghiare atesu, urpiles contos connotos.
S’atonzu torrat a s’andaine connotu, cantende mutos, de gosu in pratas de ezas fainas, de su connotu, disamistade e turmentos.
Est de prus mea a s’icurigada... custa terra.
11/09/2007 Giuanne Chessa
Almina |
13 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
Albertina |
Inserito il - 13/09/2007 : 13:05:54 | Fish ha scritto:
O meglio, da quanto ho visto posta sul forum: io però non ho visto sue poesie...
Sumus nos heroes temporis Qui virtutem habent non pro se Non voluntas habet terminum Et in nobis timor non, non est Et in nobis timor non est
|
Perché non fai quel che ha fatto con me Adelasia. La citi regolarmente e inserisci una sua poesia. A me aveva fatto un piacere immenso. Può darsi che anche lei gradisca. Se poi non fosse così, si può sempre cancellare il post. |
Fish |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:57:16 O meglio, da quanto ho visto posta sul forum: io però non ho visto sue poesie...
Sumus nos heroes temporis Qui virtutem habent non pro se Non voluntas habet terminum Et in nobis timor non, non est Et in nobis timor non est
|
Fish |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:55:45 Be', da quel che ho letto, merita anche lei... Io non mi permetto di postare le sue poesie, che si trovano anche su un blog... Spero lo faccia lei. Le ho scritto anche un pm... eheheheh!!! Vediamo se risponde...
Sumus nos heroes temporis Qui virtutem habent non pro se Non voluntas habet terminum Et in nobis timor non, non est Et in nobis timor non est
|
Albertina |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:54:16 | Fish ha scritto:
C'è un altra scrittrice di paradisola che non scrive mai... Ho letto ieri una sua bellissima poesia... Spero ci conceda la lietezza di leggerle...
Sumus nos heroes temporis Qui virtutem habent non pro se Non voluntas habet terminum Et in nobis timor non, non est Et in nobis timor non est
|
Speriamo di aver presto l'onore di leggere i suoi versi! |
Albertina |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:52:53 | Tranquillo ha scritto:
Bellissima .....
Almina, Albertina... non sarà mica merito della desinenza "ina"????
Quasi quasi vado a Casablanca e divento.... Tranquillina!!!
|
E che fa a Casablanca Tranquillina? Si mette a fare il galante con qualche ragazzina? |
Fish |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:37:53 C'è un altra scrittrice di paradisola che non scrive mai... Ho letto ieri una sua bellissima poesia... Spero ci conceda la lietezza di leggerle...
Sumus nos heroes temporis Qui virtutem habent non pro se Non voluntas habet terminum Et in nobis timor non, non est Et in nobis timor non est
|
Tranquillo |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:25:37 Bellissima .....
Almina, Albertina... non sarà mica merito della desinenza "ina"????
Quasi quasi vado a Casablanca e divento.... Tranquillina!!! |
Almina |
Inserito il - 13/09/2007 : 12:00:27 Rispondo:
La poesia è stata scritta da me...e Giovanni Chessa di Torpè si offre di farne la traduzione, ma come vedi non è una traduzione letterale, .....ma una poesia quasi nuova....perchè cerca di capire il mio senso e lo traduce in Sardo. E' bravissimo. Grazie amici.
Almina |
maragda |
Inserito il - 12/09/2007 : 16:22:54 Almina,ci regali sembre bellissime atmosfere!!!!!!grazie :-) |
guilcier |
Inserito il - 12/09/2007 : 16:22:25 | Crilo ha scritto:
quando scende la notte, solo il pianto di un bimbo, ha paura del buio, e non vuole dormire.
quando scende la notte, la sua mamma racconta, che un angelo e' sceso, per farlo gioire.
quando scende la notte, c'e' un bimbo che dorme, il suo angelo veglia, fino all'imbrunire.
|
grazie!
Minnìa |
guilcier |
Inserito il - 12/09/2007 : 16:20:25 | Messaggio di Almina
Quando scende la notte
Quando scende la notte la mia terra si profuma.
E mille fate antiche e sorridenti, spargono petali di rosa sui sogni della gente.....
A s’iscurigada
A s’iscurigada s’intenden nuscos de terra.
Parizzas e bezzas janas riende, ghetan rosas i sos bisos de sa zente......... 11/09/2007 Giuanne Chessa
Almina
|
una domanda: ma la traduzione in italiano è la tua? e la poesia in sardo de Giuanne Chessa?
semplicemente splendide. Forse non ho mai letto traduzione migliore. Mi hanno emozionato
Minnìa |
Crilo |
Inserito il - 12/09/2007 : 11:47:44 quando scende la notte, solo il pianto di un bimbo, ha paura del buio, e non vuole dormire.
quando scende la notte, la sua mamma racconta, che un angelo e' sceso, per farlo gioire.
quando scende la notte, c'e' un bimbo che dorme, il suo angelo veglia, fino all'imbrunire.
|
alepazzi |
Inserito il - 12/09/2007 : 11:37:12 bella, grazie per aver messo anche la traduzione
ale |