V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
Marina68 |
Inserito il - 27/06/2009 : 18:18:16 Chi mi aiuta a tradurre le mie poesie in sardo logudorese? |
15 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
Marina68 |
Inserito il - 14/12/2016 : 20:59:58 Ciao Oltre limiti scusami ero tanti anni che non venivo in questo forum e ho letto solo ora grazie mille per il lavoro che hai svolto sulla mia poesia sei stato gentilissimo e lo gradito molto grazie ancora |
Marina68 |
Inserito il - 30/08/2009 : 19:00:25 Gazie oltreilimiti ho letto solo ora però per me il gallurese è una lingua difficile da capire ma ne ho presa nota ugualemente anche se capisco un pò il logudorese buona domenica |
odisseo2002 |
Inserito il - 21/07/2009 : 10:29:05 A FIZZOLU MEU
Current sos annos supra sa bella cara tua et su sorrisu ou illuminat sa notte serrada in una cupa.
Cun sos passos de su Die faghes oh oh oh sos passos de mammutone chi tue adoras in sas dies de carrasegare estindhe su costumen'issoro pro brincare unpare a issos.
Afferras sa vida a bolu et pro jogu faghes auh auh et in unu isqualu ti trammutas.
Sos sinnos de su tempus sos neos de pizzinnia pinghent sa cara tua et bestis sa mascara 'e dolore.
A t'idere gai seriu faghet istringhere su coro et in unu mossu solu tantas muras/ ti tiasa mandigare caminendhe attraessu sa campagna cum mama tua e babbu tou.
Ogni flor flore de istajone in tegus isprunat qui sia bellu o malu tempus tue resessis sempre a fagher bessire su sole in mesu a una tempestha.
(tradotto letterale da odisseo2002) x Marina68 - SV lì
Immagine:
1,62 KB 21/07/2009 |
odisseo2002 |
Inserito il - 21/07/2009 : 09:28:08 Se accetti e Ti fidi Ti potrei aiutare a far le traduzioni d poesie in "Limba"
Immagine:
1,62 KB |
oltre i limiti |
Inserito il - 20/07/2009 : 21:13:27 vista la tua passione...un piccolo esercizio di traduzione...ho provato a tradurre le ultime due stroffe del tuo lavoro. Ho tradotto nella lingua sarda che conosco meglio, il gallurese...sono solo appunti, una traccia per impostare e approfondire l'ambiente. Come potrai vedere le difficoltà sono nel tradurre i suoni, i ritmi della lingua da tradurre. Quì la traduzione segue uno schema libero e non é letterale...
A MIO FIGLIOCCIO
Scorrono gli anni sul tuo bel viso e il tuo sorriso illumina la notte chiusa in una botte.
Coi passi del Giorno fai oh oh oh i passi dei mammuttone che tu adori e nei giorni di carnevale indossi il loro costume per saltellare insieme a loro.
Afferri la vita al volo e per gioco fai auh auh e in uno squalo ti trasformi.
I segni del tempo le macchioline infantili dipingono il tuo viso e indossi la maschera del dolore.
mi si strigni lu cori a videtti pinsamintosu cori cori, cun'chissa bucca a cantà lampata e austu comu la mura chi licchi pa’mmintatti li titti di mamma e li jiochi ill’aia, cu babbu toiu sighiristi sighiristà
non so fiori di stajioni e non vi po’ tempu bonu o imbrucciulatu tu lu soli intivunatu, tu ni bochi e ventu e troni pa te so fochi d’agliola sighiristi sighiristà
[]
[la traduzione del gallurese
mi si stringe il cuore a vederti nei tuoi pensieri avvolto cuore cuore , con quella bocca che canta luglio e agosto come le more che lecchi per ricordarti i capezzoli di tua madre e i giochi che fai con tuo padre
sighiristi sighiristà
non sono fiori di stagione e non può il tempo buono o imbronciato tu il sole nascosto, tu lo incalzi e vento e tuoni, per te, sono la festa dopo il raccolto
sighiristi sighiristà
|
nube che corre |
Inserito il - 19/07/2009 : 22:41:50 | Marina68 ha scritto:
A MIO FIGLIOCCIO
Scorrono gli anni sul tuo bel viso e il tuo sorriso illumina la notte chiusa in una botte.
Coi passi del Giorno fai oh oh oh i passi dei mammuttone che tu adori e nei giorni di carnevale indossi il loro costume per saltellare insieme a loro.
Afferri la vita al volo e per gioco fai auh auh e in uno squalo ti trasformi.
I segni del tempo le macchioline infantili dipingono il tuo viso e indossi la maschera del dolore.
Vederti cosi serio fa stringere il cuore e in un sol boccone tante more/ ti mangeresti mentre cammini per la campagna con la tua mamma e il tuo papà.
Ogni fior fior di stagione sboccia in te che sia bello o cattivo tempo tu riesci sempre a far sorgere il sole in mezzo ad una tempesta.
Immagine:
9,07 KB
|
"tu riesci sempre a far sorgere il sole in mezzo alla tempesta" bella, dovrebbe essere così per tutti i bambini. |
tonia |
Inserito il - 18/07/2009 : 12:09:17 ciao marina io sono di oschiri e in teoria potrei anche darti una mano...il fatto è che non è semplice anche se io parlo logudorese ogni giorno però una traduzione seria che non trasformi il significato che tu vuoi dare alla tua poesia richiede veramente del tempo...in ogni caso t do una mano volentieri per quel che posso.. |
Marina68 |
Inserito il - 18/07/2009 : 11:41:50 ADDIO AMORE MIO
Addio amore mio nato su quella strada tu ti dimenticherai di me ma io di quei momenti trarrò conforto.
Questi versi che vengono da un cuore illuso non si sposano con la realtà ne con la rima ma con la fantasia mia con un sentimento sincero con l'illusione di essere normale.
Addio giglio mio il fiore della gentilezza esso sboccia in quell'oceano sconfinato sta lì cullato dalle acque ove scorgo solo il riflesso del suo sorriso.
|
Marina68 |
Inserito il - 04/07/2009 : 22:01:26 Grazie Callas davvero potresti tradurre la mia poesia? So che è difficile parlare il logudorese io mi sono fatta tradurre una storia un racconto per un concorso in lingua sarda da un poeta logudorese ma dopo averlo riletto io non ruscivo credo che lo chiamerò se vincerò qualcosa. |
callas |
Inserito il - 29/06/2009 : 18:42:52 ciao....in teoria dovrei poterlo fare io..padre di Berchidda, ma in realtà non ho mai parlato il logudorese!...però riesco a leggerlo...e a capire quasi tutto..spero che qualcuno ti aiuti..così..imparo anch'io.ciao...da marinella |
Marina68 |
Inserito il - 29/06/2009 : 16:30:24 Quindi sai tante lingue sarde è pur sempre bello |
oltre i limiti |
Inserito il - 29/06/2009 : 07:07:44 la lombardia é la mia terra d'esilio. sono di Tempio. quindi di minorità gallurese. Mia madre di Ortueri mi ha insegnato alcune sonorità, ma i miei pensieri si organizzano avendo nel Limbara segno e destino.
|
Marina68 |
Inserito il - 28/06/2009 : 21:52:11 Grazie Oltrei Limiti per aver risposto con estrema gentilezza ma vedo che tu sei della Lombardia |
oltre i limiti |
Inserito il - 28/06/2009 : 11:04:21 [considerazione] tradurre da o per una lingua minoritaria, presume che di quella lingua se ne vivano i sapori, i profumi e gli affetti. Le minorità si differiscono per il sangue e per una mano offerta come tramonto che non indica il limite, ma l’aurora, la continuità dopo il riposo arricchito dai profumi della terra. Non penso dunque sia possibile trasporre in altra lingua una minorità , mentre penso si possa tradurre in italiano, ma se ne farebbe esercizio di stile e insieme azione di democrazia. quello che penso si possa fare nel tuo caso, è accompagnare il testo con delle note, per sottenderne analogie , mentre bisognerebbe lasciare intatti i suoni perché questi sono i significati della terra non dei significanti
|
Marina68 |
Inserito il - 27/06/2009 : 18:56:34 Perchè nel forum non inserite anche un traduttore dalla linguaitaliana a quella sarda logudorese? C'è qualcuno disposto a tradurmi la prima poesia inserita? |