V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
Barigadu |
Inserito il - 19/06/2012 : 23:05:53 Ciao a tutti. Ho trovato due splendide canzoni dei Bertas:"Como cheria" e "Pensende a tie". Vorrei tanto poter conoscere le parole originali. La traduzione in italiano non dovrebbe-credo-costituire un problema. Sarei grato a chi disponesse dei predetti testi di farmeli cortesemente avere,magari via mail a peppinoepaola@tiscali.it. Ringrazio sin da ora e..a presto. |
10 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
Barigadu |
Inserito il - 24/06/2012 : 17:10:50 Grazie infinite per i testi che mi avete reso disponibili. L'attualità di alcuni testi e la poeticità e la profondità di alcune frasi o parole, talvolta, non si colgono perché trasformate o coperte dalla musica. E' un vero piacere invece gustarsi la bella musica unitamente alla sostanza o alla poesia del suo testo. Ancora grazie a tutti ed un cordiale saluto. |
Sarrokesu |
Inserito il - 23/06/2012 : 20:42:52 MORTI CANDU BOLIS
Morti candu bolis beni pigamindi No mi lessis prusu in su mundu a penai No ti ndi scarèscias arregordadindi E no fatzas de mancu de mi ndi pigai De mesu 'ei custa pena bogamindi O sanamì in totu o lassamì spirai
Lassamì spirai chi mòrgiu cuntentu Po mi biri aici in custa maladia Morti pigamindi a su pròpiu momentu Ti seu spettendi e tui no ses benia Po sa vida mia - no ci nd'est prus cura chentza de paura - morti beni crasi E si promìtiu m'asi - là de no mancai
Là de no mancai faiddu po prexeri In nisciunu logu morti no ti stentis Un primu saludu fillus e mulleri A babbu i a mamma fradis e parentis A totu is biventis - chi sunt in sa terra Morti beni inserra - mì in sa sepoltura O po penai in figura - mi bolis lassai
Mi bolis lassai morti po dispettu Comenti m'orbescit dònnia mangianu Su pròpiu mi scurìgada prostau in su lettu Ita chi torramu che una borta forti e sanu Cali cristianu - disìgiada a morri Coment'e una sorri - ti tzèrriu chi bengas Prus no ti tratengas - lassa su brullai
|
Sarrokesu |
Inserito il - 23/06/2012 : 20:24:12 TANCAS SERRADAS A MURU
Tancas serradas a muru fattas a s'afferra afferra; chi su chelu fid in terra l'haiant serradu puru.
Fonte:
Informazioni: Il canto, contro la privatizzazione delle terre comuni in Sardegna a seguito della legge delle Chiudende promulgata nel 1820 dal governo piemontese, è attribuito al poeta cieco Melchiorre Murenu, detto "l'Omero del Marghine".
|
Sarrokesu |
Inserito il - 23/06/2012 : 20:21:19 SU PATRIOTU SARDU A SOS FEUDATARIOS ( PROCURA DE MODERARE )
Procurade e moderare, Barones, sa tirannia, Chi si no, pro vida mia, Torrades a pe' in terra! Declarada est già sa gherra Contra de sa prepotenzia, E cominzat sa passienzia ln su pobulu a mancare
Mirade ch'est azzendende Contra de ois su fogu; Mirade chi non est giogu Chi sa cosa andat a veras; Mirade chi sas aeras Minettana temporale; Zente cunsizzada male, Iscultade sa 'oghe mia.
No apprettedas s 'isprone A su poveru ronzinu, Si no in mesu caminu S'arrempellat appuradu; Mizzi ch'es tantu cansadu E non 'nde podet piusu; Finalmente a fundu in susu S'imbastu 'nd 'hat a bettare
Su pobulu chi in profundu Letargu fit sepultadu Finalmente despertadu S'abbizzat ch 'est in cadena, Ch'istat suffrende sa pena De s'indolenzia antiga: Feudu, legge inimiga A bona filosofia!
Che ch'esseret una inza, Una tanca, unu cunzadu, Sas biddas hana donadu De regalu o a bendissione; Comente unu cumone De bestias berveghinas Sos homines et feminas Han bendidu cun sa cria
Pro pagas mizzas de liras, Et tale olta pro niente, Isclavas eternamente Tantas pobulassiones, E migliares de persones Servint a unu tirannu. Poveru genere humanu, Povera sarda zenia!
Deghe o doighi familias S'han partidu sa Sardigna, De una menera indigna Si 'nde sunt fattas pobiddas; Divididu s'han sas biddas In sa zega antichidade, Però sa presente edade Lu pensat rimediare.
Naschet su Sardu soggettu A milli cumandamentos, Tributos e pagamentos Chi faghet a su segnore, In bestiamen et laore In dinari e in natura, E pagat pro sa pastura, E pagat pro laorare.
Meda innantis de sos feudos Esistiana sas biddas, Et issas fìni pobiddas De saltos e biddattones. Comente a bois, Barones, Sa cosa anzena est passada? Cuddu chi bos l'hat dada Non bos la podiat dare.
No est mai presumibile Chi voluntariamente Hapat sa povera zente Zedidu a tale derettu; Su titulu ergo est infettu De s'infeudassione E i sas biddas reione Tenene de l'impugnare
Sas tassas in su prinzipiu Esigiazis limitadas, Dae pustis sunt istadas Ogni die aumentende, A misura chi creschende Sezis andados in fastu, A misura chi in su gastu Lassezis s 'economia.
Non bos balet allegare S'antiga possessione Cun minettas de presone, Cun gastigos e cun penas, Cun zippos e cun cadenas Sos poveros ignorantes Derettos esorbitantes Hazis forzadu a pagare
A su mancu s 'impleerent In mantenner sa giustissia Castighende sa malissia De sos malos de su logu, A su mancu disaogu Sos bonos poterant tenner, Poterant andare e benner Seguros per i sa via.
Est cussu s'unicu fine De dogni tassa e derettu, Chi seguru et chi chiettu Sutta sa legge si vivat, De custu fine nos privat Su barone pro avarissia; In sos gastos de giustissia Faghet solu economia
Su primu chi si presenta Si nominat offissiale, Fattat bene o fattat male Bastat non chirchet salariu, Procuradore o notariu, O camareri o lacaju, Siat murru o siat baju, Est bonu pro guvernare.
Bastat chi prestet sa manu Pro fagher crescher sa rènta, Bastat si fetat cuntenta Sa buscia de su Segnore; Chi aggiuet a su fattore A crobare prontamente Missu o attera zante Chi l'iscat esecutare
A boltas, de podattariu, Guvernat su cappellanu, Sas biddas cun una manu Cun s'attera sa dispensa. Feudatariu, pensa, pensa Chi sos vassallos non tenes Solu pro crescher sos benes, Solu pro los iscorzare.
Su patrimoniu, sa vida Pro difender su villanu Cun sas armas a sa manu Cheret ch 'istet notte e die; Già ch 'hat a esser gasie Proite tantu tributu? Si non si nd'hat haer fruttu Est locura su pagare.
Si su barone non faghet S'obbligassione sua, Vassallu, de parte tua A nudda ses obbligadu; Sos derettos ch'hat crobadu In tantos annos passodos Sunu dinaris furados Et ti los devet torrare.
Sas rèntas servini solu Pro mantenner cicisbeas, Pro carrozzas e livreas, Pro inutiles servissios, Pro alimentare sos vissios, Pro giogare a sa bassetta, E pro poder sa braghetta Fora de domo isfogare,
Pro poder tenner piattos Bindighi e vinti in sa mesa, Pro chi potat sa marchesa Sempre andare in portantina; S'iscarpa istrinta mischina, La faghet andare a toppu, Sas pedras punghene troppu E non podet camminare
Pro una littera solu Su vassallu, poverinu, Faghet dies de caminu A pe', senz 'esser pagadu, Mesu iscurzu e ispozzadu Espostu a dogni inclemenzia; Eppuru tenet passienzia, Eppuru devet cagliare.
Ecco comente s 'impleat De su poveru su suore! Comente, Eternu Segnore, Suffrides tanta ingiustissia? Bois, Divina Giustissia, Remediade sas cosas, Bois, da ispinas, rosas Solu podides bogare.
Trabagliade trabagliade O poveros de sas biddas, Pro mantenner' in zittade Tantos caddos de istalla, A bois lassant sa palla Issos regoglin' su ranu, Et pensant sero e manzanu Solamente a ingrassare.
Su segnor feudatariu A sas undighi si pesat. Dae su lettu a sa mesa, Dae sa mesa a su giogu. Et pastis pro disaogu Andat a cicisbeare; Giompidu a iscurigare Teatru, ballu, allegria
Cantu differentemente, su vassallu passat s'ora! Innantis de s'aurora Già est bessidu in campagna; Bentu o nie in sa muntagna. In su paris sole ardente. Oh! poverittu, comente Lu podet agguantare!.
Cun su zappu e cun s'aradu Penat tota sa die, A ora de mesudie Si zibat de solu pane. Mezzus paschidu est su cane De su Barone, in zittade, S'est de cudda calidade Chi in falda solent portare.
Timende chi si reforment Disordines tantu mannos, Cun manizzos et ingannos Sas Cortes han impedidu; Et isperdere han cherfidu Sos patrizios pius zelantes, Nende chi fint petulantes Et contra sa monarchia
Ai caddos ch'in favore De sa patria han peroradu, Chi s'ispada hana ogadu Pro sa causa comune, O a su tuju sa fune Cheriant ponner meschinos. O comente a Giacobinos Los cheriant massacrare.
Però su chelu hat difesu Sos bonos visibilmente, Atterradu bat su potente, Ei s'umile esaltadu, Deus, chi s'est declaradu Pro custa patria nostra, De ogn'insidia bostra Isse nos hat a salvare.
Perfidu feudatariu! Pro interesse privadu Protettore declaradu Ses de su piemontesu. Cun issu ti fist intesu Cun meda fazilidade: Isse papada in zittade E tue in bidda a porfia.
Fit pro sos piemontesos Sa Sardigna una cucagna; Che in sas Indias s 'Ispagna Issos s 'incontrant inoghe; Nos alzaiat sa oghe Finzas unu camareri, O plebeu o cavaglieri Si deviat umiliare...
Issos dae custa terra Ch'hana ogadu migliones, Beniant senza calzones E si nd'handaiant gallonados; Mai ch'esserent istados Chi ch'hana postu su fogu Malaittu cuddu logu Chi criat tale zenìa
Issos inoghe incontràna Vantaggiosos imeneos, Pro issos fint sos impleos, Pro issos sint sos onores, Sas dignidades mazores De cheia, toga e ispada: Et a su sardu restada Una fune a s'impiccare!
Sos disculos nos mandàna Pro castigu e curressione, Cun paga e cun pensione Cun impleu e cun patente; In Moscovia tale zente Si mandat a sa Siberia Pro chi morzat de miseria, Però non pro guvernare
Intantu in s'insula nostra Numerosa gioventude De talentu e de virtude Ozïosa la lassàna: E si algun 'nd'impleàna Chircaiant su pius tontu Pro chi lis torrat a contu cun zente zega a trattare.
Si in impleos subalternos Algunu sardu avanzàna, In regalos non bastada Su mesu de su salariu, Mandare fit nezessariu Caddos de casta a Turinu Et bonas cassas de binu, Cannonau e malvasia.
De dare a su piemontesu Sa prata nostra ei s'oro Est de su guvernu insoro Massimu fundamentale, Su regnu andet bene o male No lis importat niente, Antis creen incumbeniente Lassarelu prosperare.
S'isula hat arruinadu Custa razza de bastardos; Sos privilegios sardos Issos nos hana leadu, Dae sos archivios furadu Nos hana sas mezzus pezzas Et che iscritturas bezzas Las hana fattas bruiare.
De custu flagellu, in parte, Deus nos hat liberadu. Sos sardos ch'hana ogadu Custu dannosu inimigu, E tue li ses amigu, O sardu barone indignu, E tue ses in s'impignu De 'nde lu fagher torrare
Pro custu, iscaradamente, Preigas pro su Piemonte, Falzu chi portas in fronte Su marcu de traitore; Fizzas tuas tant'honore Faghent a su furisteri, Mancari siat basseri Bastat chi sardu no siat.
S'accas 'andas a Turinu Inie basare dès A su minustru sos pes E a atter su... già m 'intendes; Pro ottenner su chi pretendes Bendes sa patria tua, E procuras forsis a cua Sos sardos iscreditare
Sa buscia lassas inie, Et in premiu 'nde torras Una rughitta in pettorra Una giae in su traseri; Pro fagher su quarteri Sa domo has arruinodu, E titolu has acchistadu De traitore e ispia.
Su chelu non faghet sempre Sa malissia triunfare, Su mundu det reformare Sas cosas ch 'andana male, Su sistema feudale Non podet durare meda? Custu bender pro moneda Sos pobulos det sensare.
S'homine chi s 'impostura Haiat già degradadu Paret chi a s'antigu gradu Alzare cherfat de nou; Paret chi su rangu sou Pretendat s'humanidade; Sardos mios, ischidade E sighide custa ghia.
Custa, pobulos, est s'hora D'estirpare sos abusos! A terra sos malos usos, A terra su dispotismu; Gherra, gherra a s'egoismu, Et gherra a sos oppressores; Custos tirannos minores Est prezisu humiliare.
Si no, chalchi die a mossu Bo 'nde segade' su didu. Como ch'est su filu ordidu A bois toccat a tèssere, Mizzi chi poi det essere Tardu s 'arrepentimentu; Cando si tenet su bentu Est prezisu bentulare.
Informazioni:
L'autore, Francesco Ignazio Mannu, era Cavaliere e Magistrato (nato a Ozieri il 18 maggio 1758 e morto a Cagliari nel 1839). Questo inno, definito da alcuni "La Marsigliese Sarda", è stato scritto in seguito ai drammatici eventi vissuti dal popolo sardo dopo i fatti del 28 aprile 1794, giorno in cui iniziò la rivolta guidata da Giovanni Maria Angioj. Può essere annoverato tra i canti popolari più antichi d'Europa. L'opera è articolata in 47 ottave logudoresi e 375 versi che evidenziano la forte identità del popolo sardo e la sua propensione alla ricerca della democrazia e della giustizia anche attraverso la lotta al potere ingiustificato dei feudatari.Il libercolo del testo venne stampato clandestinamente in Corsica, durante il cosiddetto "triennio rivoluzionario sardo".
|
Sarrokesu |
Inserito il - 23/06/2012 : 20:18:06 PRATOBELLO (Orgosolo )
Orgòsolo pro terra de bandidos Fin'a eris da-e totu' fis connota Ma oe a Pratobello tot' unidos
Fizos tuos falado' sun in lota Contra s'invasione militare Ki a inie fi faghende lota
Invetze' de tratores pro arare Arriban carrarmados e cannones E trupas de masellu d'addestrare
Mandada da-e sos solitos bufones Ki keren ki rinasca' sa Barbaja Cun parcos pro sas muvras e sirbones
Naran puru ki sa zente es' malvaja Ki viven de furtos e ricatos In sa muntannya infid'e selvaja
Pro ke finire custos malos fatos E dare a sa Sardinnya atera via Custos bufones decidin cumpatos
De mandarene galu politzia Sos contadinos e-i sos pastores E totu canta sa zente famia
Isetavan concimes e tratores Pro aer pius late e pius pane Invetze' totu an dadu a sos sinnyores A Rovelli, Moratti e s'Agacane
Povèrinu e miseru s'anzone K'iseta late da-e su mariane: d'issu poi si prèa' su bucone
Orgòsolo fiera e corazosa Totu canta sa popolatzione Totu custu a' cumpresu e minaçosa
E si arma' de fuste pro iscaçare Cussas trupas fascistas e odiosas Ki custrint'est a segu' de torrare
Lassande sas muntannyas e pianos Atraversende de nou su mare.
Non ke banditos ma ke partijanos An dimostradu a sos capitalistas Ki solu cun su fuste e cun sas manos
Orgòsolo ke manda' a sos fascistas Orgòsolo ke manda' a sos fascistas
LO (Orgosolo ) |
Sarrokesu |
Inserito il - 23/06/2012 : 20:13:37 NANNEDDU MEU
Nanneddu meu, su mundu er gai: a sicut erat non torrat mai. Semus in tempus de tirannia infamidade e carestia. Como sos populos cascan che cane gridende forte: "Cherimos pane". Famidos nois semos pappande pane e castanza, terra cun lande.
Terra ch'a fangu torrat su poveru senz'alimentu, senza ricoveru. Semos sididos in sas funtanas pretende s'abba parimos ranas. Peus sa famene chi forte sonat sa janna a tottus e non perdonat. Avocadeddos laureados busciacca boida, ispiantados.
In sas campagnas pappana mura che capras lanzas in sa cresura. Cand'est famida s'avvocazia cheret chi penset in beccaria. Mancu pro sognu su quisitu es de cumbincher tantu appetitu. Sos tristos corvos a chie los lassas pienos de tirrias e malas trassas.
Canaglia infame piena de braga cheret s'iscetru, cheret sa daga. Ma no bi torran a sos antigos tempos d'infamia e de intrigos. Pretan a Roma, mannu est s'ostaculu: ferru est s'ispada, linna est su bacculu. S'intulzu apostulu de su segnore si finghet santu, ite impostore.
Sos corvos suos tristos molestos sun sa discordia de sos onestos. Maccos famidos, ladros, baccanu faghimos: nemos alzet sa manu. Adiosu Nanne: tenedi contu, faghe su surdu, bettadi a tontu. Ca tantu, l'ides, su mundu er gai: a sicut erat no torrat mai.
|
lorson |
Inserito il - 23/06/2012 : 15:18:13 ...di niente; ho vissuto in Sardegna alcuni anni e ci torno volentieri. (il mio nick è lorson, la lettera iniziale è una " elle ") ..se hai bisogno di altro, finchè posso..... Saluti l. |
Barigadu |
Inserito il - 23/06/2012 : 12:01:11 Carissimo IORSON, non essere sardo ma partecipare alla nostra cultura/tradizioni ti fa onore. Ti ringrazio moltissimo per i testi che mi hai reso disponibili e cordialmente ti saluto. |
lorson |
Inserito il - 22/06/2012 : 16:24:58 ......ed ecco l'altra: te la traduci da solo, io non sono sardo anche se un po' lo capisco
Pensende a tie
Benit sa die chena poesia, s'animu meu oramai no iscaldit pius. Morit sa die intro a mie... vivende so cun s'ingannìa.
M'ischido unu manzanu e mi dimando: "It'est sa vida mia, sa vida mia?" Bentu chi no ischit bentulare dae cando m'accuntento de campare. Como su destinu malaittu, malaittu no mi cheret pius torrare pizinnìa. Su dolore istringo in coro meu, frade meu, e-i sa culpa la connoschet Deu.
Proite mi lamento in terra anzena? Ognunu devet pianghere in domo sua. E a ite l'appo azzesu custu fogu intro a mie si mi mancat su coraggiu de lu toccare? Curro cun sa gana de sa vida ma drommida mi l'agato e deo mi sento tristu ebbìa. Prestu ti che ses iscurighende, tempus meu, adiosu no mi nares mai!
M'intendo gai laras de nie bocchende su tempus meu de presonìa. Feridu ma ancora biu deo como so pensende a tie...
In cara m'han iscrittu furisteri e-i custa vida mia immentigada. Bolat su puzone iffrittulidu, chena nidu, ma tue l'has giamadu a tie vicinu. Pigat su sabore de sa terra, terra mia, a mi narrer chi so ancora fizu tou e s'anima fuìda mi la torras solu tue cun sa 'oghe antiga de domo mia.
Tue l'has ischidada s'anima pizinna, bella e istimada, bindigh'annos de allegria. Fàghemi gosare unu ballu tundu, sona folte, die e notte, non mi lasses pius...
E-i sa cumpagnia càlada cantende, càlada abbaidende su bailcone de Maria. Torro a l'isfidare che-i sa prima 'olta faccia a faccia in su foghile su destinu meu... Faccia a faccia in su foghile su destinu meu, su destinu meu.
Fàghemi gosare unu ballu tundu sona folte, die e notte, no mi lasses pius. Fàghemi gosare unu ballu tundu sona folte, die e notte, no mi lasses pius.
Torro a l'isfidare che-i sa prima 'olta faccia a faccia in su foghile su destinu meu. Torro a l'isfidare che-i sa prima 'olta faccia a faccia in su foghile su destinu meu.
E-i sa idda mia lughet dae lontanu, paret una festa pro a mie chi so torradu. Tue chi m'has cumpresu m'hasa perdonadu, m'hasa cunfortadu cun sa dignidade tua.
La devo a tie sa vida mia, s'orgogliu de mi salvare ogni die. Manzanu meu, bestidu a nou, respiro già pensende a tie...
l. |
lorson |
Inserito il - 22/06/2012 : 15:55:49 Ciao, ecco qualcosa: http://it.answers.yahoo.com/questio...42842AAsc4VE
..per l'altra...dammi tempo l. |
|
|