V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
mallygiorgia |
Inserito il - 02/01/2008 : 21:16:28 chi puo' aiutarmi? ho letto questa poesia ma non so cosa vuol dire: dominica ando a missa e mi nd'intendo duas dal s'oru de sa janna narali a mamma tua de non s'acher manna ca socant'e a issa |
8 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
mekieddu |
Inserito il - 12/01/2008 : 13:20:25 di niente figurati |
mallygiorgia |
Inserito il - 12/01/2008 : 12:17:09 | mekieddu ha scritto:
faccio una precisazione: è il testo di "a s'andira" canzone popolare dell'area nuorese.probabilmente mallygiorgia l'ha letta nella firma di dr.folk, ma il testo risulta sbagliato (come già gliel avevo fatto notare un pò di tempo fa) "mi nd'intendo duas" è assolutamente sbagliato il testo originale recita così: dominica ando a missa e mi L' INTENDO A CUBA (me la sento di nascosto) dae s'oru e sa janna narali a mamma tua de non si facher manna ca so cant'e a issa
ciaograzie per la precisazione grazie mally
|
|
mekieddu |
Inserito il - 10/01/2008 : 11:37:51 faccio una precisazione: è il testo di "a s'andira" canzone popolare dell'area nuorese.probabilmente mallygiorgia l'ha letta nella firma di dr.folk, ma il testo risulta sbagliato (come già gliel avevo fatto notare un pò di tempo fa) "mi nd'intendo duas" è assolutamente sbagliato il testo originale recita così: dominica ando a missa e mi L' INTENDO A CUBA (me la sento di nascosto) dae s'oru e sa janna narali a mamma tua de non si facher manna ca so cant'e a issa
ciao |
Donovan |
Inserito il - 10/01/2008 : 03:53:43 Nuorese/Barbaricino della Baronia, zona compresa nel quadrato formato da Dorgali, Orune, Bitti e Siniscola. E' il sardo più arcaico (nel senso di più vicino alla matrice latina) ed anche se molto simile al logudorese presenta dei caratteri propri.
Una piccola precisazione: la traduzione dell' espressione "Mi nd' intendo duas" non è resa perfettamente dall' equivalente letterale italiano "Me ne ascolto due" in quanto sottintende una parola che potrebbe essere qualcosa come "chiacchere", "discorsi" o anche "fesserie", "stupidaggini". |
airone |
Inserito il - 09/01/2008 : 10:37:32 | mallygiorgia ha scritto:
| Albertina ha scritto:
grazie Albertina per la traduzione mally La traduzione dovrebbe essere questa:
Domenica vado a messa, ne ascolto due sulla soglia della porta. Dille a tua madre, che non si creda tanto che valgo quanto lei.
|
|
Ma di che parte della Sardegna sarà questo dialetto? |
mallygiorgia |
Inserito il - 06/01/2008 : 22:39:52 | Albertina ha scritto:
grazie Albertina per la traduzione mally La traduzione dovrebbe essere questa:
Domenica vado a messa, ne ascolto due sulla soglia della porta. Dille a tua madre, che non si creda tanto che valgo quanto lei.
|
|
Albertina |
Inserito il - 02/01/2008 : 21:23:27 La traduzione dovrebbe essere questa:
Domenica vado a messa, ne ascolto due sulla soglia della porta. Dille a tua madre, che non si creda tanto che valgo quanto lei.
|
Incantos |
Inserito il - 02/01/2008 : 21:20:22 Ciao Mally c'è già la risposta da qualche parte.. non ricordo dove .. comunque la traduzione dovrebbe essere questa:
Domenica vado a messa e me ne ascolto due stando sulla soglia dì a tua mamma di non darsi delle arie che valgo quanto lei
|