V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
maragda |
Inserito il - 30/10/2007 : 14:45:39 Come descrivere stati d'animo in modo pungente o acuto,in poche parole?Ma certo..in sardo...quanto mi piacciono sti paragoni... Eccone alcuni,con traduzione...
Prexiau che puxi... (Contento come una pulce/che fa salti di gioia) Tristu che sa notti.. (Triste come la notte) Leggiu ke su deppidu... (Brutto quanto l'aver debiti) Travessu ke sa linna maba... (mh...difficile tradurre...mando SOS...)
A voi,miei cari :-) MaA
|
15 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
babborcu |
Inserito il - 25/03/2008 : 09:35:06 Baballotu o baballoti.... avendo mangiato pane di sette forni.. so un po', ma poco !!!di campidanese... si ,vuol dire insetto in generale... come nel logudorese picciribau...( insettino) a Ploaghe, Ittiri .. ecc ,quando qualcuno ha sbevazzato si dice.. tenes sos ojos a picciribau.. ( piccoli) oppure a picchiriola e pulighe (a "pisello "di pulce) a proposito di baballotti.. ricordo : cunforma a su stampu su baballotti... ogni cosa va commisurata a chi la riceve oppure le spese vanno misurate alle proprie possibilità o ha anche significati proibiti ????!!!!saludos |
babborcu |
Inserito il - 25/03/2008 : 09:21:47 Turritano, alveghe addinosa o baddinosa.. significa pecora " con il capogiro" su addinu in logudorese- campidanese è il capogiro.. corrisponde al sassarese ...bazzina e bazinedda... e nel detto allude ad una malattia delle pecore.. che provocava sbandamenti. vi dico un altro detto logudorese: ada copertura de cristallu ... e timet sa pedra... ( ha il tetto di vetro ed ha paura dei colpi di pietra) avere la coda di paglia.... |
Turritano |
Inserito il - 23/03/2008 : 00:00:42 | ziama ha scritto:
Baballotti da noi e' un insetto.... qualcuno mi correga se sbaglio ma penso sia un'indicazione generale per "insetto"...giusto???? O e' uno specifico??
|
a Sassari, ripetto, "babàrrottu" è il rondone. In Logudorese, per indicare un insetto genericamente, si dice "bobboi" Scarfaggio: "pretta" in Campidanese, "caddalana" in sassarese e "cadalana" in Logudorese. Il riferimento ai Catalani, contro i quali Sassari si è ribellata più volte, non mi sembra casuale! |
annika |
Inserito il - 23/03/2008 : 00:00:35 Esti leggia cumenti ua rosa scrappuddada !!!!
e' brutta come una rosa sfatta....... (frase offensiva rivolta generalmente ad una donna sciatta,poco curata nell'aspetto) |
Turritano |
Inserito il - 22/03/2008 : 23:34:03 | Fish ha scritto:
Non so se è stata già detta: ses bella cumenti unu frori de caraganzu (sei bella come un fiore di fior d'oro [o margherita di prato])
|
Fish, ci incontriamo sempre! "caraganzu", in Sassarese "caggaranzu" è una pianta spontanea, che può avvicinarsi anche al metro in altezza, un pò cespugliosa, annuale dai fiori gialli, che cresce nei posti incolti. In italiano non so come si dica, ma sicuramente non è la "margherita di prato", che è completamente diversa: la pianta non è cespugliosa, cresce rasoterra, il fiore è alto una decina di cm. e ed è di colore bianco, obianco sfumato di rosa. |
Turritano |
Inserito il - 22/03/2008 : 23:21:12 | annika ha scritto:
biddunculu !!!! (provincialotto)
|
"Biddunculu" da "bidda", in sassarese, quindi in senso dispregiativo: abitante dei paesi (senza offesa!) |
Turritano |
Inserito il - 22/03/2008 : 23:16:17 | Istella ha scritto: Io ricordo... "puntu, mottu e ghettau a sa bettua..." l'ho sentito usare per commentare qualcosa che è avvenuto troppo in fretta, o per una persona che vuole tutto e subito, che non ha pazienza
|
in Logudorese dovrebbe essere : "puntu, morthu e bettadu in sa bertula" "puntu" di animale infilzato col coltello", morthu" = ammazzato, bettadu in sa bertula" = gettato (messo in fretta) nella bisaccia! |
Turritano |
Inserito il - 22/03/2008 : 23:02:31 | sarrabus72 ha scritto:
Tocca a sa furca .... ohhh cani de stresciu !
Sesi cumenti a una brebei gaddinosa !
Traduzione .....
|
La traduzione provo a farla io, prima in Loguderese settentrionale: "Tocca a sa furca ...." questa è uguale anche in Logudorese. La traduzione in italiano :"vai alla forca=vai e impiccati!" "cani de stresciu", in Logudorese: "cane de isthelzu" traduz letterale in italiano "cane da stoviglie" cioè cane che lecca le stoviglie, forsenel senso dispreggiativo di uno che che non ha un'opinione propria, che si vende per niente. "Sesi cumenti a una brebei gaddinosa", Logudorese " Ses cumente un'alveghe (o belveghe) cadhinosa (o fiagosa", traduz. ital. "Sei come una pecora puzzolente". P.S. questa volta credo di aver tradotto bene! |
Incantos |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:46:47 Arroscia vuol dire stufa nel senso di stanca annoiata.. |
Incantos |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:45:00 Ejaaaaaa |
Turritano |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:43:12 | Fish ha scritto:
suppa=zuppa :-)
Altro detto che spesso mia mamma mi diceva quando si stancava: "Seu arroscia esciada..."
Non so che significa esciada, anche perché ricercandolo non ho trovato nulla... Presumibilmente significa "acida" o qualcosa di simile...
[ |
"“esciada" probabilmente è il corrispondente del Logudorese "usciada", cioè bruciacchiata, come qualche animale che si passa alla fiamma prima di conservarlo o cucinarlo (per esempio il maiale, il pollo ecc.) Io non sono pratico del Campidanese, però la frase dovrebbe dire: "sei rossa e bruciacchiata ". |
Nuragica |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:43:12 | Incantos ha scritto:
Aicci seu sannora deu puru!!!!
|
e per tornare in tema... Incantos oj esti prexiada che puxiiiiiiiiiiiii |
Incantos |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:41:05 Aicci seu sannora deu puru!!!! |
Incantos |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:39:45 | ziama ha scritto:
Baballotti da noi e' un insetto.... qualcuno mi correga se sbaglio ma penso sia un'indicazione generale per "insetto"...giusto???? O e' uno specifico??
|
Si baballotti in genere è un insetto... lo ringrazio perchè mi ha fatto raggiungere i 1000 messaggi |
Nuragica |
Inserito il - 22/03/2008 : 22:38:59 I Babballottisi sono inseti in generale..
mentre sa preta è la blata Orientalis ( Scarafaggio nero) A Milano abbiamo quelli marroncini .. |