V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
zeneize |
Inserito il - 30/12/2010 : 12:14:55 Ciao amici, sono di nuovo io che m'intrometto dalla Liguria Ultimamente sto studiando le tracce di latino rimaste nel genovese non perpetuate nell'italiano, e per avere una visione più completa ho pensato di confrontare alcune parole con le corrispondenti in sardo (nelle sue varianti, ovviamente), che è la lingua che meglio di tutte ha conservato il sostrato latino. Vi chiedo quindi il favore di tradurmi questa lista di vocaboli
1) gonfiare (gen. inscià) 2) soffiare (gen. sciüscià) 3) fratello (gen. frè) 4) sgombro (gen. lasgèrtu) 5) a caso, a vanvera (gen. abrettiu) 6) cadere (gen. cazze) 7) una sola volta (gen. semme) 8) singolo (gen. senciu) 9) orefice (gen. fràvegu) 10) fuoco d'artificio (gen. fürgou) 11) conficcare (gen. apunde) 12) briciola (gen. freguggia) 13) contrabbando (gen. fròusgiu) 14) parte della sedia ove poggia il sedere (gen. séttu) 15) goccia (gen. stissa) 16) iniziare (gen. insà) 17) molle, allentato (gen. lascu) 18) lontra (gen. lüdria) 19) cetriolo (gen. chigömou) 20) fango (gen. bratta) 21) divertirsi (gen. demuase) 22) cruna dell'ago (gen. fuamme) 23) scaltro (gen. fücou) 24) stupido (gen. nesciu) 25) picciolo della frutta (gen. peigullu) 26) forbici (gen. tesuìe) 27) piegare (gen. dugià) 28) mungere (gen. aleità) 29) ago (gen. aguggia) 30) fischiare (gen. sciguà)
Grazie in anticipo per la pazienza! Se conoscete parole di chiara derivazione latina (che siano palesemente diverse dall'italiano) segnalatemele! Saluti |
15 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
aquila |
Inserito il - 15/05/2012 : 16:06:40 aggiungo a sa nota prezedente: comente cuddu chi cantat
Su FALCHITTU COINEDDU (ite cosa est?) In Sardu esistit su TZILIBRIU ( e no su falchittu, pobera limba sarda comenta la sun reduinde) chi no est mai COI NIEDDU (e no COINEDDU) dalla coda nera, ca comente cadiunu ischit su tzilibriu est rujastru e no nieddu comente unu corvu. |
aquila |
Inserito il - 15/05/2012 : 15:58:34 a propositu de RICATTU, sos de sa banda TAZENDA cantan : IN SOS MUNTONARZOS SOS DISAMPARADOS CHIRCHENDE RICATTU CHIRCHENDE.... est sa faziloneria de medas chi cantan e faeddan in sardu sena connoscher ne cumprender sa limba. Ca cussu...RICATTU no est s'italianu RICATTO ma sa paraula sardissima est RECATTU. Calesisiat pastore legu e analfabeta bos ischit narrer chi su RECATTU est su pasculu de erva frisca chi mandigat su bestiamene. Duncas CHIRCHENDE RECATTU cheret narrere chirchende cosa de mandigare...in sos muntonarzos (letamai)
Un'ateru istrombulu de paraula pronunziada male dae sos FAMOSOS cantantes sardos est custa: Sas bajanas sun in PUDDU chi si cheren cojuare bidu s'omine passare l'afferran a su cuguddu.
Ite b'intran sos PUDDOS cun su cojuare? Sa paraula giusta no est PUDDU ma SUDDU: Sas bajanas sun in SUDDU. Suddu significat disizu, preoccupazione, percezione, intima agitazione, pensiero e sililes.
|
lorson |
Inserito il - 02/02/2012 : 21:51:09 ..non cambia, forse, per noi "non" sardi, perchè (ed è una sensazione che provo sempre) non conoscendo bene le varie "parlate" sarde, le confondiamo. Jimi, forse, intendeva informazioni che contribuissero ad "alimentare" la sua conoscenza. l. |
Tharros |
Inserito il - 02/02/2012 : 20:22:43 Graziano Grazie...in effetti rimasi basito di fronte alla frase in discussione!! ..Quindi che abbia 1 C o 2 il senso non cambia..
|
lorson |
Inserito il - 02/02/2012 : 19:36:55 http://www.toninorubattu.it/ita/DUL...ITALIANO.htm
Graziano (ricattu=alimento) è sassarese, come pure la canzone; riccattu è gallurese, ...e......scusate l'intrusione l. |
Tzinnigas |
Inserito il - 02/02/2012 : 18:55:28 Giorgio, in gallurese ricattu = alimento, cibo
Però cosa intendesse dire jimi Hendrix nella discussione non riesco a comprenderne il senso...
Nella canzone dei Tazenda invece...
In sos muntonarzos, sos disamparados chirchende ricattu, chirchende in mesu a sa zente, in mesu a s’istrada dimandende. sa vida s’ischidat pranghende
Traduzione ... a spanne
Negli immondezzai, i disperati cercando da mangiare, cercando in mezzo alla gente, in mezzo alla strada domandando (carità). La vita si sveglia piangendo
|
Tharros |
Inserito il - 02/02/2012 : 17:39:26 C'è una discussione che si intitola " chirchende ricattu" Chirchende dovrebbe essere cercando, ma ricattu? Il dizionario dice "ricatto" ma non riesco a capire il senso di questa frase. Chi me lo spiega?? Grazie!! |
Esther |
Inserito il - 19/01/2012 : 19:50:09 Grazie tante Tzinnigas e Tomboi, Tomboi, sei sicuro? Sappiamo solo che il titolo originale della commedia è: "Si mi lu narada in sardu, forzisi lu cumprendo!" Cioè non c'è un imperativo. Ciao a tutti. Esther |
Tomboi |
Inserito il - 19/01/2012 : 14:10:40 Parla di lei con un altra persona, altrimenti, dandole del lei, avrebbe detto: Nezzemilu in sardu (me lo dica in sardo)
|
Tzinnigas |
Inserito il - 19/01/2012 : 13:01:55 | Esther ha scritto:
Grazie Tzinnigas, e secondo te, è possibile che sia la frase della suocera che dà del Lei alla propria nuora? O sta parlando a un'altra persona? O questo non risulta evidente da questa unica frase sarda?
Ciao. Esther
|
Si è possibile, anzi sicuramente si tratta di una persona che dà del "lei" all'altra (da questa semplice frase non si può dire per certo che sia la suocera che parla con la nuora, bisognerebbe vedere come in altro contesto la suocera si rivolge alla nuora); Dando del "tu" avrebbe detto: " Si mi lu narasa in sardu ..." ( se me lo dici in sardo ...) |
Esther |
Inserito il - 19/01/2012 : 12:27:20 Grazie Tzinnigas, e secondo te, è possibile che sia la frase della suocera che dà del Lei alla propria nuora? O sta parlando a un'altra persona? O questo non risulta evidente da questa unica frase sarda?
Ciao. Esther |
Tzinnigas |
Inserito il - 19/01/2012 : 12:16:59 | Esther ha scritto:
Ciao a tutti,
potreste aiutarmi a tradurre il periodo seguente? "Si mi lu narada in sardu, forzisi lu cumprendo!" (E' il titolo di una commedia dei Barbariciridicoli.)
Le mie soluzioni: Se me lo dicevi in sardo, forse lo capivo! Se me lo dici in sardo, forse lo capisco! Se me lo dice in sardo, forse lo capisco! (La suocera dà del Lei alla nuora? O sta parlando di lei a un'altra persona?)
Grazie. Esther
|
Al mio paese,( campidano) è giusta la traduzione evidenziata. |
Esther |
Inserito il - 19/01/2012 : 11:26:17 Ciao a tutti,
potreste aiutarmi a tradurre il periodo seguente? "Si mi lu narada in sardu, forzisi lu cumprendo!" (E' il titolo di una commedia dei Barbariciridicoli.)
Le mie soluzioni: Se me lo dicevi in sardo, forse lo capivo! Se me lo dici in sardo, forse lo capisco! Se me lo dice in sardo, forse lo capisco! (La suocera dà del Lei alla nuora? O sta parlando di lei a un'altra persona?)
Grazie. Esther |
Sardoc |
Inserito il - 18/02/2011 : 23:10:44 @tiu memmere, quasi tutto uguale baco da seta = 'elme de sa seda tigna=tinza Fabro= frailalzu crusca = fruffere ricotta = regottu e no soru - Dopo aver fatto il formaggio scaldando il latte a 36-39° rimane il siero o "soru" che è il liquido da cui si fà la ricotta o "regottu",da cui proprio perchè si ricuoce il siero a 85-90° viene chiamata ricotta, dopo aver fatto la ricotta rimane la scotta o"giotta". nocciola = nizzola Saltare=brincare. soffitta = isostre fuliggine = tintieddu della pentola - fumadigu del caminetto pranzare = bustare o 'ustare, che si ottine con l'elisione delle b tavola = banca, mesa per noi è il tavolo per fare il pane o i dolci che appunto avendo le gambe più corte per fare il lavoro con meno sforzo, quindi appunto mesa. saluti= saludos |
carlosx |
Inserito il - 18/02/2011 : 22:54:03 grazie mille sardoc, un saluto a te e a tutti quelli del forum, e un abbraccio virtuale alla mia terra d'origine. |