V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
calafuria |
Inserito il - 26/09/2007 : 14:04:27 Mi ha sempre incuriosito la fraseologia dei dialetti della Sardegna ed in particolare il gallurese.
Cerchiamo di ricordare o chiediamo hai nostri conoscenti.
Apriamo le danze.
Gjà ci l'hai a falà, chi no so budditti!
(Mangia, che non sono chiodi). |
15 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
Petru2007 |
Inserito il - 13/04/2008 : 14:39:35 La traduzione alla lettera sarebbe: Ha mangiato pane (proveniente) da sette forni (diversi); si dice di una persona che ha avuto molte esperienze di vita, e che quindi non si fa abbindolare dal primo arrivato; si dice anche di una persona molto anziana...
|
mallygiorgia |
Inserito il - 13/04/2008 : 14:28:30 | Petru2007 ha scritto:
Ha magnatu pani di setti furri...
|
cosa significa? grazie...mally |
UtBlocc |
Inserito il - 13/04/2008 : 11:07:17 Scusa |
Petru2007 |
Inserito il - 13/04/2008 : 10:53:33 Ragazzi, per favore, cerchiamo di non uscire fuori tema... Le questioni rivolte alle singole persone si dovrebbero esprimere in pvt...
|
UtBlocc |
Inserito il - 13/04/2008 : 10:03:04 | Turritano ha scritto:
| miss diamante ha scritto: Sarebbe meglio dire "ho spiegato il concetto?". Con altrettanta simpatia
|
Si tratta di sfumature "umoristche", di ciaccutteddi. Mi sembri un tantino permalosetta, o imbagliendi mi soggu? Ciao Turritano
|
Assolutamente no, mi reputo una persona educata e di fronte agli altri cerco di farmi capire ma non pretendo che mi si capisca....tutto quì. |
Turritano |
Inserito il - 13/04/2008 : 09:46:54 | miss diamante ha scritto: Sarebbe meglio dire "ho spiegato il concetto?". Con altrettanta simpatia
|
Si tratta di sfumature "umoristche", di ciaccutteddi. Mi sembri un tantino permalosetta, o imbagliendi mi soggu? Ciao Turritano |
UtBlocc |
Inserito il - 13/04/2008 : 05:20:41 | Turritano ha scritto:
| miss diamante ha scritto:
Turrità calma ...c'è modo e modo....conta fino a dieci. Non è che non capiamo....anzi!
|
Miss Io conto anche sino a cento, ma tu qualche volta, cerca di capire indì soggu avveru e indì abbuffunendi! Per esempio: con "CAPITO ADESSO" era abbuffunendi! Non ero certo affuttato o risentito. Invece, ero fra il serio e il faceto (ma sempre calmo), dicendo che a Sassari si dizi per tradurre “Ti do un calcio: “t’ischudu una faradda di be’ " senza specificare dove: l’indirizzo è facoltativo, ma si può sempre aggiungere per essere più espliciti, la destinazione precisa: “t’ischudu una faradda di be’ a curu” (e questo è l’indirizzo più quotato), o “a barri”, “a cabbu”, “a arecci” e così via, ma NON si dirà mai: “t’ischudu una faradda di be’ a curu a cabbu”, né “una faradda dibe’ a curu a barri” e così via. Questo per la precisione. Capito il concetto? Con simpatia Turritano
|
Sarebbe meglio dire "ho spiegato il concetto?". Con altrettanta simpatia |
Turritano |
Inserito il - 13/04/2008 : 00:23:35 | miss diamante ha scritto:
Turrità calma ...c'è modo e modo....conta fino a dieci. Non è che non capiamo....anzi!
|
Miss Io conto anche sino a cento, ma tu qualche volta, cerca di capire indì soggu avveru e indì abbuffunendi! Per esempio: con "CAPITO ADESSO" era abbuffunendi! Non ero certo affuttato o risentito. Invece, ero fra il serio e il faceto (ma sempre calmo), dicendo che a Sassari si dizi per tradurre “Ti do un calcio: “t’ischudu una faradda di be’ " senza specificare dove: l’indirizzo è facoltativo, ma si può sempre aggiungere per essere più espliciti, la destinazione precisa: “t’ischudu una faradda di be’ a curu” (e questo è l’indirizzo più quotato), o “a barri”, “a cabbu”, “a arecci” e così via, ma NON si dirà mai: “t’ischudu una faradda di be’ a curu a cabbu”, né “una faradda dibe’ a curu a barri” e così via. Questo per la precisione. Capito il concetto? Con simpatia Turritano |
UtBlocc |
Inserito il - 12/04/2008 : 22:33:01 Turrità calma ...c'è modo e modo....conta fino a dieci. Non è che non capiamo....anzi! |
Turritano |
Inserito il - 12/04/2008 : 16:39:08 | miss diamante ha scritto: [Turritano...ti doggu una faradda di bè in c....a Sassari lo sento spesso
|
Ma chicchio, sembra che lo facciate a posta a non capire: ho detto chiaramente che in Sassaresesi dice "ti doggu una faradda di be, ti pgliu a faraddi di be'", poi si può specificare dove, ma non necessariamente. Sarebbe come dire in italiano: "ti do un calcio" con o senza indicare dove. CAPITO adesso??! Turritano |
Petru2007 |
Inserito il - 12/04/2008 : 14:11:21 Ca no po' battì lu cabaddu, batti la sedda
A cabaddu tuccatu, la sedda lu pizzichigghja
Cal'anda a cabaddu, è sugghjettu di falanni
Qualcuna anche sugli asini (anche loro sono equini)....
Bisogna lià l'asinu undi dizi lu patronu
Roncu d'asinu no alza a lu Zeli
Lu fritu di magghju, l'asinu si ni tremma
Esse comme l'asinu in falata
Esse comme l'asinu a punt'insù
No è padda pa l'asini
Dachì pidda la 'ìa è pegghju di l'asinu |
UtBlocc |
Inserito il - 12/04/2008 : 11:13:52 Benissimo Nicode ma....non si è capito niente...perlomeno io. Puoi tradurre please? |
nicode |
Inserito il - 12/04/2008 : 09:53:55 A bona ’ita, meddhu sòlti
A bona fami nò s’agatta malu riccattu
A ca Deu cilca, Deu agatta
A cà fiddholi, a cà fiddhastri
A ca nò dòli, nò frigghj
A cà nò ha di fa, lu dialu nilli dà
A cà nò l’ha di natura, nò vali frigatura
A cabaddhu ’iziosu, sproni punziuti
A cabaddhu famitu, funi culta
A cabaddhu ghjastimatu, lu pilu s’allucichigghja
|
Petru2007 |
Inserito il - 12/04/2008 : 09:26:19 | Turritano ha scritto: In sassarese si dice semplicemente: ti doggu una faradda di be'. Poi, volendo, si può specificare e aggiungere dove è indirizzato: a cabu, a occi e anche nel didietro! Turritano P.S. Poi dicono che il Sassarese è volgare!
|
Turrità, a Sassari io ho sempre sentito dire "t'ischudu una faradda di bedi a culu"... mai a cabbu o a occi o arecci... Però non mi pare ci sia niente di volgare...
|
Petru2007 |
Inserito il - 12/04/2008 : 09:24:05
| cat-erpillar ha scritto:
una cosa che mi ha incuriosito al primo sentir parlare gallurese è TI DOCU UN PUNTACULU A CAPU che tradotto alla lettera fa così,TI DO UN CALCIO NEL SEDERE IN TESTA
|
Il controsenso ci sarebbe se la traduzione fosse esatta... Puntaculu non è una parola composta... in ogni caso punta non è da tradurre con calcio... In gallurese la parola indicante il fondoschiena si usa moltissimo ma in contesti che non c'entrano niente...
Es. Cu li bianchi o cu li nieddi ... che si pronuncia come se fosse culi bianchi o culi nieddi Cu li manni e cu li minori ... culi manni e culi minori.. Cu li beddi e cu li suzzi ... culi beddi e culi suzzi..
e così via
|