V I S U A L I Z Z A D I S C U S S I O N E |
anima_in_su_entu |
Inserito il - 03/02/2009 : 16:52:27 Carissimi, mi servirebbe il vostro aiuto. Sto facendo una tesina sulla lingua sarda che mi piace tantissimo pero' purtroppo ho trovato delle difficolta'. Ci sono tante varianti della lingua e a dire la verita' non riesco a capire niente. Qualcuno mi potrebbe scrivere le principali caratteristiche? Veramente vi sarei molto grata. Ho trovato su internet che la lingua sarda si puo' dividere in due grandi aree linguistiche: quella centro-settentrionale (logudorese) e quella meridionale (campidanese). Ho ragione? Ma poi altro non saprei... Quindi vi sarei molto grata se qualcuno mi potesse descrivere in poche righe le principali caratteristiche.
Vi saluto e vi ringrazio anticipatamente. Nastja |
4 U L T I M E R I S P O S T E (in alto le più recenti) |
Donovan |
Inserito il - 03/02/2009 : 22:47:46 | Messaggio di anima_in_su_entu
Carissimi, mi servirebbe il vostro aiuto. Sto facendo una tesina sulla lingua sarda che mi piace tantissimo pero' purtroppo ho trovato delle difficolta'. Ci sono tante varianti della lingua e a dire la verita' non riesco a capire niente. Qualcuno mi potrebbe scrivere le principali caratteristiche? Veramente vi sarei molto grata. Ho trovato su internet che la lingua sarda si puo' dividere in due grandi aree linguistiche: quella centro-settentrionale (logudorese) e quella meridionale (campidanese). Ho ragione? Ma poi altro non saprei... Quindi vi sarei molto grata se qualcuno mi potesse descrivere in poche righe le principali caratteristiche.
Vi saluto e vi ringrazio anticipatamente. Nastja
|
Va chiarita innanzitutto una cosa: il sardo non si può dividere in sotto-varietà senza compiere una distorsione della realtà. Se l' approccio vuole essere scientifico questo punto deve essere chiaro e l' unica divisione che può essere realmente fatta è quella di un dialetto per ogni paese, per quanto possa apparire scontato. Questa è la realtà, alla quale si è sovrapposta la presenza storica di due diversi sistemi di scrittura, uno settentrionale e l' altro meridionale. Sulla base della maggior somiglianza ad uno dei due sistemi grafici i dialetti naturali vengono poi definiti "settentrionali" o "meridionali", anche se esiste un' area centrale i cui dialetti presentano caratteristiche sia dell' una che dell' altra norma scritta e perciò difficilmente catalogabili. E' una divisione presente nella testa dei sardi, non nella realtà.
Se un confronto lo si vuol proprio fare lo si può fare quindi solo tra le due norme grafiche utilizzate dai poeti. Le differenze maggiori riguardano la pronuncia indicata e naturalmente il lessico, m conta relativamente, in quanto qualunque parola usata al nord può essere scritta secondo le norme utilizzate a sud e viceversa. Senza alcuna pretesa di essere esaustivo:
- Articoli plurali: SOS SAS / IS --> diversa pronuncia del latino IPSOS/IPSAS -Pronomi relativi : LU-LA-LOS-LAS-LIS / DDU-DDA-DDUS-DDAS-DDIS -Riduzione vocalica SOLE/SOLI CORO/CORU - Prostesi vocalica: ISCOLA/SCOLA ROSA/ARROSA
Altre differenze fonetiche rilevanti:
-LIMBA/LINGUA ABBA/ACUA -CHELU/CELU -FAULARZU / FAULARGIU -PIANTA/PRANTA -PETA/PETZA -CONNOSCHIMENTU/CONNOSCIMENTU -ANGHELU / ANGELU -AGHINA / AXINA
A livello grammaticale esistono delle piccole differenze, come nel congiuntivo imperfetto (ESSERAT/FESSIT) o del condizionale (DIA ANDARE / IA A ANDAI). Le altre differenze nella coniugazione dei verbi sono dovute alla pronuncia, mentre a livello sintattico praticamente non si ha nessuna differenza.
Per avere una visione scientifica e non condizionata a priori da visioni forzatamente "tradizionaliste" ti consiglio di dare uno sguardo a questo studio condotto su 77 varietà di sardo:
http://www.sardegnacultura.it/docum...18130841.pdf
|
Grodde |
Inserito il - 03/02/2009 : 18:52:54 figurati |
anima_in_su_entu |
Inserito il - 03/02/2009 : 18:39:12 grazie mille sei stato veramente gentile |
Grodde |
Inserito il - 03/02/2009 : 18:35:43 Tra le due varianti il Logudorese è quella che ha subito meno influenze straniere perchè parlata in zone più impervie, di montagna o di collina, e pertanto il Logudorese è rimasto molto più simile al Latino, al contrario del Campidanese che è stato pesantemente influenzato dalle varie dominazioni succedutesi nei secoli.
Le differenze tra Logudorese e Campidanese sono piuttosto pesanti, per dirne qualcuna :
- accento delle due popolazioni molto diverso - utilizzo di vocali chiuse nel Logudorese, mentre il Campidanese fa uso di vocali aperte - nel Campidanese c'è la tendenza a pronunciare consonanti doppie anche dove non ci sono, completamente assente nel Logudorese - il Campidanese fa un largo utilizzo di pronunce nasali, completamente assenti nel Logudorese - pronunce gutturali nel Logudorese (come nel latino classico), mentre nel Campidanese le pronunce sono dolci come in italiano es : "kena, kera" in Logudorese, mentre in Campidanese sono pronunciati "cena e cera" come in italiano - coniugazioni dei verbi molto diverse - vocabolario quasi completamente diverso - articoli plurali diversi (sos,sas nel Logudorese, is nel Campidanese)
Per darti un vaga idea delle differenze tra Logudorese e Campidanese eccoti qui un racconto in Campidanese scritto dalla nostra Albertina, sotto troverai la traduzione in Logudorese e Italiano, fatta da me, alcune parole le ho dovute intuire dal contesto, perchè proprio non riuscivo a capirle
Su Contu de Tziu Linu
Fudi becciu ziu Linu candu fudi mottu E po ddu cumpoi dd’ianta lassau su chi pottada e tottu, ca fudi sempri narendu de su frius chi fudi fadendu. Ierru e istadi fud’agualli: cincu o ses pillus de arroba, setti ottu metrus de sciarpa troghillada in su zugu, tottu imbussau in ddu impermeabilleddu biancu aicci fudi de piccioccheddu, narada chi dd’iada connotu, sempri tottu imbaccuccau, intittirittau e scittorau, aicci fudi mottu aicci dd’ianta cumpostu, arribau diaicci drittu drittu a su ceu, ca fudi bonu, cumenti de un’arrogu de pani. D’ianta fattu intrai in ddu apposentu mannu prenu de luxi: is murus fuanta de sprigu sa bovida di oru, mesas in mesu, cant’andada su logu, prenas de drucis e de dogna grazia de Deus. Sa genti chi dduoi fudi, cussa puru: sprigus de luxi, ogus in gloria. Ziu Linu no fudi cuntentu…teniada friusu. “Bai callentadidda pagu pagu in su prugadoriu – dd’iada nau santu Pedru- t’adai fattu dannu su cambiamentu de aria. Iada zerriau u angiulu e dd’iada fattu accumpangiai in su prugadoriu. In su prugadoriu dduoi fuanta is animas annadendu in sa pampa: azianta e cabanta me is linguas de fogu. Ziu Linu no sciriada decidi: no si nci ghettada a sa pampa, ca teniada friusu a si spollai, frius teniada abarrendu accanta… “ Ascutta – dd’iada nau s’angiulu andausu a s’inferru e ti setzis accanta de sa braxia “ “Anda beni” iada nau ziu Linu. In s’inferru is animas fuanta arrustendu che proceddus… I dimonieddus assizzendu su fogu… Ziu linu si dduoi fudi setziu, no intendiada de si ndi pesai. “ Ascutta – dd’iada nau s’angiulu – deu innoi no nci abarru, ca megu de alluppai, callentadidda e poi torrandi” “Andada beni” iada arrespustu ziu Linu. E aspeta aspetta a torrai a su ceu ziu Linu… Cussus dimonieddus ddu depintai incadenau tottus naranta. Santu Micheli Arcangelu Cun tottu sa schiera sua prontu a fai batalla in s’inferru po ndi liberai a ziu Linu… Cumenti fud’aperrendu sa porta de s’inferru una boxixedda: “Tittia… lassedda serrada cuss’enna… ca tengiu friusu!” Fudi ziu Linu.
Su Contu de Tiu Linu (il racconto di zio Lino)
Fit bezzu tiu Linu cando fit mortu (era vecchio zio Lino quando morì) E pro lu cumponere l'haìan lassadu su ki jughìat e totu (e per comporlo gli avevano lasciato quello che indossava) Ca fit sempre nende de su frittu ki fit fattende. (perchè stava sempre dicendo del freddo che stava facendo) Hierru e istìu fit su mattessi : (inverno e estate era lo stesso) Kimbe o ses pizos de roba (cinque o sei strati di roba) Sette o otto metros de iscerpa trobojada in su tuju (sette o otto metri di sciarpa attorcigliata al collo) totu assacarradu in d'unu impermeabileddu biancu (tutto rattrappito in un piccolo impermeabile bianco) gai fit dae pizzinnu, (cosi era da bambino) naraìat kie l'haìat connottu (diceva chi l'aveva conosciuto) sempre totu imbacuccadu (sempre tutto imbacuccato) intetterigadu e ... ???? (infreddolito e....) gai fit mortu (cosi era morto) gai l'haìan cumpostu (cosi l'avevano composto) Arrivadu gai derettu derettu a kelu (arrivato cosi dritto dritto al cielo) ca fit bonu ke unu bicculu de pane (perchè era buono come un pezzo di pane) L'haìan fattu intrare in d'una camera manna piena de lughe (l'avevano fatto entrare in una camera grande piena di luce) sos muros fin de ispijos e sa bòvera de oro (i muri erano di specchi e la volta d'oro) bancas in mesu, cantu andaìat su logu (tavoli in mezzo lunghi quanto tutto il locale) pienas de druches e de ogni grazia de Deus (pieni di dolci e di ogni grazia di Dio) Sa zente ki bi fit, (la gente che c'era) cussa puru : ispijos de lughe, ojos in gloria (anche quella : specchi di luce e occhi in gloria) Tiu Linu no fit cuntentu, haìat frittu (zio Lino non era contento, aveva freddo) Bae a t'iscaldire unu pagu in purgatoriu (vai a scaldarti un pò in purgatorio) L'haìat nadu Santu Pedru, ti devet haere fattu male su cambiamentu de aria (gli aveva detto San Pietro, ti deve aver fatto male il cambiamento d'aria) Haìat avvisadu a un anghelu e l'haìat fattu accumpagnare in purgatoriu. (aveva chiamato un angelo e l'aveva fatto accompagnare in purgatorio) In su purgatoriu bi fin sas animas nadende in sas fiaccas (nel purgatorio c'erano le anime che nuotavano in mezzo alle fiamme) Pigaìan e falaìan in sas limbas de fogu (salivano e scendevano tra le lingue di fuoco) Tiu Linu no iskìat dezidere (zio Lino non sapeva decidere) No si ki 'ettat in sas fiaccas ca haìat frittu a s'ispozare (non si gettava nelle fiamme perchè aveva freddo a spogliarsi) Frittu haìat abarrende affacca... (aveva freddo restando affianco....) Aisculta l'haìat nadu s'anghelu (ascolta gli aveva detto l'angelo) Andamus a s'inferru e ti sezzis affacca a sa braja (andiamo all'inferno e ti siedi affianco alla brace) andat bene haìat nadu tiu Linu. (va bene aveva detto zio Lino) In s'inferru sas animas fin arrustende ke porcheddos (nell'inferno le anime stavano arrostendo come maialini) Sos dimonieddos attitende su fogu (i demonietti attizzando il fuoco) Tiu Linu si bi fit sezzidu, no intendìat de si nde pesare. (zio Lino ci si era seduto sopra e non aveva intenzione di alzarsi) Aisculta l'haìat nadu s'anghelu (ascolta gli aveva detto l'angelo) Deo in hoghe no b'isto, ca timo de m'allupiare (io qui non ci resto, perchè ho paura di incendiarmi) Iscaldidi e poi torradinde (riscaldati e dopo torna) andat bene haìat rispostu tiu Linu (va bene aveva risposto zio Lino) E aispetta aispetta a torrare a su kelu tiu Linu (e aspetta aspetta.. a tornare al cielo zio Lino) Cussos dimonieddos lu deven haere incadenadu (quei demonietti lo devono aver incatenato) totu naran (tutti dicono) Santu Mighele Arcanghelu (San Michele Arcangelo) Cun tota s'ischiera sua, prontu a faghere battaglia in s'inferru pro libarare a tiu Linu... (con tutta la sua schiera, pronto a fare battaglia nell'inferno per liberare zio Lino) Comente fin abberzende sa janna de 'inferru, una boghighedda : (come stava aprendo la porta dell'inferno, una vocina : ) tittia, lassadela serrada cussa janna ki happo frittu!! (che freddo, lasciatela chiusa quella porta che ho freddo)
fit tiu Linu (era zio Lino)
Spero che questa divertente storiella ti abbia dato un'idea delle differenze tra le due varianti della lingua Sarda
ciaoo |
|
|